|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Несколько слов о самооценке руководителей бюро переводов |
|
|
У нашего бюро переводов есть онлайн-список бюро переводов из разных стран и городов мира. Конечно, большая часть компаний сосредоточена в Москве - сфере наших интересов. Так вот этот проект регулярно становится занозой...
Примерно раз в неделю мы получаем запросы от других бюро переводов с требованием:
1. Незамедлительно удалить указанную информацию, т.к. не устраивает формат / содержание публикации / сам факт публикации (нужное подчеркнуть), с обещанием принять все возможные меры для исполнения требований.
2. Разместить информацию о каком-либо бюро или дополнить и исправить устаревшие данные.
Видно, что требования противоположные. Замечено, однако, что чем меньше и незаметней на рынке бюро переводов, тем больше у его руководителя гонора и необоснованных требований. Из крупных агентств только одно за все время существования проекта (с 2006 года) попросило убрать о них информацию.
Странно, что ссылка на свободу слова, пояснение, что мнение это личное, о чем четко написано на главной странице проекта, не действует.
Веб-сайт проекта: www.translation-dir.ru
Мы знаем, что многие во время изучения китайского языка ищут двуязычные тексты. Иногда это является частью задания или необходимо для практической работы. Если не опираться только на машинный перевод, то окажется, что качественных текстов по актуальным темам на китайском языке в рунете не так много. |
В условиях растущей конкуренции на рынке труда важно выделиться на фоне других кандидатов. Второй язык – оптимальный способ произвести впечатление на потенциальных работодателей. И наиболее очевидный вариант после английского – немецкий. |
Рынок переводческих услуг в России очень плохо структурирован. Это, к слову, относится не только к рынку переводов, но и практически к любой сфере деятельности в России. В истории найдется много процессов, приводящих к коллапсу и практически полному уничтожению самих себя по одной отлично различимой причине. В народе это явление хорошо известно - "когда каждый тянет одеяло на себя". Любой новый рынок развивается по этому принципу. |
Бюро переводов "Фларус" завершило перевод с немецкого языка пакета судебных документов, связанных с законом о борьбе с недобросовестной конкуренцией. |
Оговорюсь, это не "годовой отчет" в прямом смысле, а скорее, набор выводов, которые были сделаны при составлении годового отчета нашего бюро переводов. |
Бюро переводов "Flarus" активно развивается и мы начинаем сотрудничать с очень многими переводчиками. С кем из переводчиков работать и развивать отношения, кому повышать оплату, с кем прекращать сотрудничество? На все вопросы помогает ответить рейтинг. Практика показывает, что рейтинг довольно точно отражает реальный опыт переводчика. |
В период с 26 по 28 ноября в Великом Новгороде будет проходить региональная конференция Translation Strategies-2010, в которой примут участие представители переводческих агентств, переводчики-фрилансеры и студенты переводческих факультетов. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney
", Юридический перевод метки перевода: квалификация, письмо, документооборот.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|