Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Большинство людей считает, что интернет и реклама портят язык - Максим Корнгауз

О вопросе влияния коммуникационных сред на процесс развития языка у современного общества мнение неоднозначно. Одни люди считают, что реклама и интернет портят язык. Другие же - и таких людей меньше - верят, что любые изменения обогащают язык, говорит лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.

Наталья Сашина
28 Марта, 2012

В качестве примера ученый приводит несколько случаев неправильного употребления русского языка в рекламе, которые, помимо того, что они "вдалбливают" аудитории ошибочные языковые нормы русского языка, противоречат закону "О государственном языке". В частности, Максим Кронгауз приводит использование просторечного слова в рекламном слогане "Хош - не хош, а..." Хотя лингвист соглашается с тем, что молодежный сленг, просторечие и жаргон придают некий стилистический аромат рекламе, орфографические ошибки недопустимы (правильное написание - "хошь").

По мнению ученого, реклама отчасти вытеснила литературу и кино в вопросе создания речевых клише. Если раньше их брали из классической литературы (например, "Свежо предание, а верится с трудом" из "Горе от ума" А.Грибоедова), потом из кино ("Мертвые с косами стоят" из фильма "Неуловимые мстители"), сейчас такие клише поступают из рекламы и речей политиков.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Летняя "морская" викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: реклама, интернет, лингвист, сленг, кино, слоган, Кронгауз, закон, нормы, жаргон




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Котел порционный / Batchcooker ", Технический перевод, Переводчик №628

метки перевода: муфта, котел, манометр, вентиль, график, система, установка.

Переводы в работе: 38
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Трудности перевода: когда слоганы больше не работают




Немецкий менталитет в устойчивых выражениях



Международная выставка "Consumer Electronics & Photo Expo-2013" открывается в Москве


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru