Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Языковые рекорды: какие заслуги языков отмечены в Книге рекордов Гиннесса (Часть 2)

Продолжим список языковых рекордов, отмеченных составителями Книги рекордов Гиннесса.

Наталья Сашина
16 Марта, 2012

Какое максимальное количество официальных языков может быть в одной стране? Два? Три? А вот и нет: в Южно-Африканской Республике Конституцией статус официальных закреплен за 11 языками. Это следующие языки: зулу, коса, африкаанс, английский, венда, (южный) ндебеле, свати (свази), южный сото, северный сото (сепеди), тсвана и тсонга. Помимо перечисленных, Конституция ЮАР признает в качестве национальных еще шесть языков. Другая страна с большим числом официальных языков - Индия. Согласно Конституции, официальный статус здесь имеют 18 языков, каждый из которых закреплен за определенным штатом. Примечательно, что государственными языками здесь являются хинди и английский, но при этом английский язык не имеет статус официального.

По информации Книги рекордов Гиннесса, больше всего носителей в качестве первого языка насчитывается у китайского - этот язык считают своим родным свыше 1,1 млрд. человек. Самым распространенным вторым языком является английский, которым, по самым скромным подсчетам, владеет около 800 млн. человек. Из них порядка 330 млн. человек считают английским своим родным языком: 270 млн. человек живут в США и 60 млн. человек - в Великобритании. Третьим самым распространенным языком является испанский.

Яганский язык, на котором говорили жители Огненной Земли, упомянут в Книге рекордов Гиннесса дважды. Во-первых, число носителей этого языка еще в конце XIX века составляло около 10 тыс. человек. Однако после того, как на Огненную Землю хлынули колонисты из Аргентины и Чили, численность аборигенов стала стремительно сокращаться, и сейчас язык яган остался без носителей. Вторая причина, по которой яганский язык попал в число рекордсменов, заключается в самом емком и наиболее трудно переводимом слове "Mamihlapinatapai". Слово означает "взгляд, которым обмениваются двое людей, выражающий желание каждого из них, чтобы другой стал инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым".

Роман-рекордсмен по числу языковых версий - "Алхимик" Пауло Коэльо. Он переведен на 67 языков, а Книге рекордов Гиннесса есть запись о том, что в 2003 году автор подписал за одну автограф-сессию наибольшее количество разноязычных версий романа - 53.

Самый грандиозный урок по изучению языка состоялся 13 марта 2006 года в Германии. На уроке одновременно присутствовали 6287 учеников.

Университетом, в котором обучение ведется на наибольшем количестве языков, является Московский государственный институт международных отношений (МГИМО). Здесь студенты изучают 53 языка.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рекорд #официальный язык #язык #языковой #Книга рекордов Гиннесса #Пауло Коэльо #яганский #термин #труднопереводимый


23 февраля Google отключил нейросеть Gemini 1832

Три недели назад Google запустил функцию создания изображений людей для диалогового приложения Gemini (ранее известного как Bard). Некоторые из созданных изображений оказались оскорбительны и Google временно приостановила создание изображений людей в Gemini.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Японская рисовая посылка для родителей 2150

В период пандемии японцы придумали способ, позволяющий знакомить родственников с новорожденными на расстоянии.


Untranslatability: 3 японских слова, которые не так-то просто перевести 3068

Японский язык и культура в целом полны красивых метафор, которые отражают образ жизни японцев и их мышление. Некоторые понятия для нас труднообъяснимы, и перевести их можно лишь несколькими словами или даже целым предложением. Рассмотрим три примера:




Составлено новое самое длинное предложение на чешском, состоящее только из согласных 9221

Чешский и словацкий языки могут из-за слогообразующих R и L образовать многослоговые слова без гласных. Количество таких слов, однако, ограничено, и создание полноценных предложений является сложной задачей.


Билингвизм vs. перевод: В Бельгии чиновников обяжут овладеть в совершенстве двумя государственными языками 3201

Госсекретарь Бельгии по государственной службе Хендрик Богарт выступил с инициативой, в соответствии с которой все государственные чиновники в стране, занимающие высокие посты (их всего около 140 человек), должны в совершенстве говорить на двух государственных языках: французском, на котором общается население Валлонии, и нидерландском, на котором разговаривают во Фландрии. Тех чиновников, которые не смогут подтвердить билингвизм, подвергнут санкциям, лишив их всех причитающихся надбавок.


ロシア語に公式的地位を与えるかという問題についての欧州連合認識国 3354

北大西洋条約機構(NATO)に入ているロシア連邦の永久代表ドミトリー・ロゴジンがロシア語に公式的地位を授与するかという欧州連合認識国民投票を、ヨーロッパ諸国が行う提案をします。


Rus dilin Avrupa Birliği’nde resmi dil olmasıyla ilgili referandum 2670

NATO Birliği’nde Rusya Federasyonu’nun daimi temsilcisi Dmitry Rogozin Rus dilin Avrupa Birliği’nde resmi dil olmasıyla ilgili referandum düzenlenmesini öneriyor.


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь 3464

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: батончик, линейка, состав, продукты.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Самые трудные слова для перевода (Часть 2)


Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик


Вторым официальным языком Марокко станет берберский язык


В Казани представили новый комплект пособий по изучению татарского языка


Российский лингвист прокомментировал теорию происхождения языков мира из Африки


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по видеонаблюдению (CCTV)
Глоссарий по видеонаблюдению (CCTV)



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru