|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В России издан роман о жизни норвежских лингвистов |
|
|
 Роман норвежской писательницы Хелен Ури под названием "Лучшие из нас", повествующий о жизни лингвистов в Норвегии, издан в России.
По словам одного из критиков, "Лучшие из нас" - это "моральный триллер", в котором одним из главных действующих лиц является норвежский язык – поскольку все его главные герои – лингвисты. Закрученная интрига сочетается с информации о структуре и истории языка, иронией и психологизмом образов.
Хелен Ури, проработавшая в течение 12 лет в Университете в Осло на кафедре филологии, написала уже четвертый роман, который был переведен с норвежского на русский язык и напечатан в издательстве "Амфора".
На нашем мультиязычном новостном проекте систематически публикуются языковые и лингвистические новости на немецком языке с переводом. |
Наверняка, кажется, логично предположить самое популярное норвежское имя для мальчика – это Эрик (Erik) или Бьорн (Bjørn). Но нет, это далеко не так. |
В период с 30 мая по 6 июня в московском кинотеатре 35mm состоится 3-ий Фестиваль норвежского кино, в рамках которого будут показаны восемь лент самых разных жанров, стилей и направлениий. |
Ученые из Университета Торонто скрупулезно работают над воссозданием картины английского языка, который больше не употребляется. В словаре древнеанглийского языка будет отражено состояние первой версии письменного и устного английского, который использовался с середины V до середины XII веков. |
Французские поклонники классика русской литературы Льва Толстого будут читать непрерывно на протяжении 46 часов знаменитое произведение "Война и мир" в переводе на французский язык. |
Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com. |
Американские кинематографисты экранизируют одно из главных произведений русской классики - роман "Идиот" Федора Михайловича Достоевского. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Городская среда вытесняет речевую культуру, которая формируется в регионах, что приводит к исчезновению диалектов в России, считает филолог Анна Потсар. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Личные документы / Personal documents", Юридический перевод метки перевода: паспорт, квалификация, свидетельство.
Переводы в работе: 90 Загрузка бюро: 49% |
|
 |
| | | |
 |
Переводы в оптике (клинической и лабораторной) Очки (оправы), контактные линзы, средства по уходу за медицинской оптикой, диагностическое оборудование, программное обеспечение для салонов оптики, торговое оборудование для магазинов оптики, специализированные оптические издания.
|
|
 |
| | |
| |
|