Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






La nouvelle terminologie de la nouvelle grammaire

Au Canada, c`est en 1995 que la nouvelle grammaire entre officiellement dans le programme du ministère de l`Éducation. Ce qui a changé depuis 1995?


La terminologie de la nouvelle grammaire est légèrement différente de celle de la grammaire traditionnelle. En fait, les modifications apportées découlent surtout du changement d`éclairage; la nouvelle grammaire donne une place particulière aux critères syntaxiques, c`est-à-dire à l`utilisation du mot dans la phrase, alors que la grammaire traditionnelle se fondait largement sur les critères sémantiques.

Tout comme les adjectifs démonstratifs, possessifs, etc., l`article fait maintenant partie des déterminants. Les verbes sont reclassés. En nouvelle grammaire, les verbes sont classés en deux grandes catégories selon leur forme : les verbes réguliers et les verbes irréguliers. On les regroupe donc en fonction de leur conjugaison. La première catégorie comprend les verbes en -er et en -ir dont la conjugaison est régulière (manger, finir, etc.). Comme son nom l`indique, la deuxième catégorie comprend les verbes dont la conjugaison présente des irrégularités (être, voir etc.). En grammaire traditionnelle, il y avait des verbes réguliers de 3 groupes: des verbes réguliers du premier groupe (chanter), des verbes réguliers du deuxième groupe (finir) et des verbes réguliers du troisième groupe (vendre); et les verbes irréguliers (aller, vouloir etc.).

La nouvelle terminologie est parfois plus simple, car elle regroupe sous une seule dénomination des éléments auparavant distincts. Mais pour assimiler cette nouvelle terminologie, des exercices d`analyse peuvent s`avérer efficaces.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #français #adjectif #Canada #verbes irréguliers #verbes réguliers #verbe #terminologie #grammaire


Исторические личности, которые были крайне безграмотными людьми 13832

Даже Нобелевские лауреаты и знаменитые писатели могут быть обвинены в отсутствии грамотности и незнании собственного языка.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Language-learning aptitude can be predicted – thus assure the scientists 2586

Have you ever asked yourself, why some people are more acceptive to foreign languages, than others? As the latest research shows, the success rate in this field may be predicted by analyzing of the interaction between certain areas of the brain.


New Russian linguistic board game is invented in Canada 2624

A new linguistic board game “VLeKSeMy” has been invented in the Canadian province of Ontario and has become the laureate of the bilingual education prize in the category of “The best training material for bilinguals”.




Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele 3816

Die eerste weergawe van `n spesiaal ontwerpte Engels-Russiese woordelys van terme, sowel as `n Frans-Russiese lys van winter sport is beskikbaar op die amptelike webwerf van die XXII Winter Olimpiese Spele en XI Paralimpiese Winterspele reëlingskomitee.


Les Français refusent de « vouvoyer » 2757

D’après BBC, une tendance curieuse s’est dessinée en français moderne : de moins en moins, dans leur correspondance sur Internet, les Français « vouvoient » leurs interlocuteurs en préférant le simple « tu ».


La nécessité de la reconnaissance du statut officiel de la langue russe dans l’Union Européenne a été discutée en France 2879

La nécessité de l’utilisation de la langue russe en qualité d’une langue officielle de l’Union Européenne a été discutée pendant le « Forum russe » qui a eu lieu le 6 octobre à Paris.


L'hymne à la traduction 3334



La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET) 2807

La MEET (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand MEET appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers de l'Atlantique.


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse 3356

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

mots-clés de la traduction справка, обязательство, политика, поездка.

Maintenant au travail: 74
Charge de travail de l'agence: 51%

Поиск по сайту:



Французский язык позаимствовал из русского термин "малосольный"


L’interprétation au gouvernement du Canada


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains


La traduction en français au Québec et au Canada


Barbares et Cheval de Troie


La petite histoire d’une expression: Perdre son latin


Union Offers To Organize Ontario Court Interpreters


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по управлению проектами
Глоссарий по управлению проектами



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru