|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В России выбрали "слово года" и "слово десятилетия" |
|
|
 В России подвели итоги выборов "слова года" и "слова десятилетия". Портрет уходящего года можно обрисовать следующими словами: РосПил, полиция, Манежка, Викиликс, фейсбук, твиттер, здравоохранение.
 В этом году "слово года" в России выбирали в пятый раз. Предложения публиковали пользователи социальной сети Facebook в соответствующей группе, а победителей определил Экспертный совет при Центре творческого развития русского языка, в состав которого входят известные лингвисты, писатели, философы и культурологи.
Победителем выборов "слово года" стал термин РосПил, введенный борцом с коррупцией Алексеем Навальным и означающий "российский пилеж бюджета". Выражением года стало "Партия жуликов и воров", автором которого является все тот же Навальный. Фразой года выбрана "Наш дурдом голосует за Путина". В номинации Словотворчество победу одержали следующие слова и словосочетания: извирательная кампания, распилократия, информафия, москватизация, неврологизмы.
Лидерами рейтинга "слово десятилетия" стали следующие слова: гламур, блог(гер), ЕГЭ, нано-, распил. Выражением десятилетия стало "вертикаль власти", а фразой - "Парламент - не место для дискуссий".
Редакция Оксфордского словаря английского языка внесла целую группу терминов, вошедших в язык в связи с коронавирусом COVID-19. |
Термин "Sozialtourismus", который на русский язык переводится словосочетанием "социальный туризм", назван антисловом 2013 года в немецком языке. |
Специалисты интернет-магазина Amazon.com утверждают, что самой продаваемой книгой 2011 года в интернете стала биография основателя компании Apple Стива Джобса. |
Лингвисты Общества немецкого языка (GfdS) назвали десять самых важных и популярных слов в Германии в уходящем 2011 году. Эти слова чаще других упоминались в общественных дискуссиях и отражают вопросы и темы, будоражившие общество на протяжении всего года. |
Модная индустрия и, в частности, ее сегмент, создающий новые коллекции для мужчин, за последнее десятилетие пополнилась множеством неологизмов. Лингвисты, работающие над дополнениями Оксфордского словаря английского языка и ранее называвшие эти термины тайным языком модной индустрии, всерьез подумывают о их включении в словарь. |
Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО". |
Врагом №1 немецкого языка назван глава телекоммуникационного гиганта Deutsche Telekom Рене Оберманн (Rene Obermann), который, по мнению Объединения любителей немецкого языка (VDS), виновен в чрезмерном использовании англоязычных слов в немецкой рекламе. |
Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга. |
Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Патентные инструкции / Patent Instructions", Патенты метки перевода:
Переводы в работе: 110 Загрузка бюро: 41% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|