Uutiset ja tapahtumat
Moskova,
Str. Bolshaya Molchanovka, 34 s. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 9-30 - 17-30 asti
info@flarus.ru | Laatia tilaus


Yritysesittely
On-line käännöksen arviointi.






Kirjallisuuden kääntämisen kilpailu "Kääntämisen musiikki"

Kolmas vuotuinen kilpailu "Kääntämisen musiikki", joka on alkanut kuukausi sitten, kiinnosti yli 400 henkilöä Venäjältä, Ukrainalta, Italiasta, Ranskasta, Saksasta, Kreikasta ja muista maista. He ovat jo lähettäneet omat käännöksensä kilpailuun osallistumiseksi.

Елена Рябцева
10 Marraskuu, 2011

"Kääntämisen musiikki" on kirjallisuuden kääntämisen kilpailu, joka on tarkoitettu vieraista kielistä ja kirjallisuudesta pitäville henkilöille. Kilpailun tavoitteena on tutustuttaa lukijoita ulkomaisen kirjallisuuden, jota ei ole aikaisemmin julkaistu venäjän kielellä, monimuotoisuuteen ja rikkauteen. Käännökset vastaanotetaan 10. joulukuuta 2011 mennessä.

Osallistujat saavat lähettää omat käännöksensä mistä tahansa kielestä pituudeltaan enintään 10 000 merkkiä. Proosan ja Runouden kategorian lisäksi osallistujat kilpailevat lehtikirjoittelun kategoriassa, tieteellisen, asiallisen ja lasten kirjallisuuden kategoriassa, ja eri kansojen humoristisen kirjallisuuden kääntämisessä. Kilpailun voittajia valitsee kokenut tuomaristo on-line-äänestyksen tulosten perusteella. Voittajat saavat arvokkaat palkinnot kilpailun järjestäjiltä ja sponsoreilta.

Jaa:


Lähetä artikkeli Luettuimmat Arkisto
merkit: #kääntäjä #suomalainen #kilpailu #художественный перевод #Музыка перевода #конкурс #онлайн #переводчик


Самые трудные слова для перевода (Часть 2) 13005

Список самых труднопереводимых слов, составленный британским изданием The Times, можно дополнять бесконечно. Практически в каждом языке при детальном изучении обнаруживаются слова, которые сложно перевести на другие языки из-за отсутствия точных эквивалентов в языке, на который осуществляется перевод. В языковом блоге "Beyond words" американского бюро переводов ALTA приведены еще несколько труднопереводимых терминов, которые будут рассмотрены далее.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Бурятии в пятый раз зазвучит "Музыка перевода" 1293

30 сентября в Республике начнется открытый конкурс для переводчиков.


‘Çeviri müziği’ sanatsal çeviri yarışması 1628

Bir ay önce başlatılan üçüncü yıllık ‘Çeviri müziği’ yarışması, Rusya, Ukrayna, İtalya, Fransa, Almanya, Yunanistan ve diğer ülkelerde oturan 400 den fazla yarışmacıların dikkatini çekti.




Краудсорсинг, или "перевод толпой" 1469

В июне 2006 года редактор журнала Wired Джефф Хауи (Jeff Howe) опубликовал статью под названием «The Rise of Crowdsourcing». Так появился неологизм – краудсорсинг (англ. crowdsourcing: crowd — толпа, sourcing — подбор ресурсов), который постепенно становится общеупотребительным во всем мире.


Переводчики приглашаются к участию в конкурсе художественных переводы с русского языка на норвежский 1241

Литературный дом в Осло приглашает переводчиков с русского языка на норвежский принять участие в конкурсе.


В Москве лучшие профессиональные переводчики получили премию "Мастер" 1126

27 декабря в Москве состоялось вручение переводческой премии "Мастер", которая является своего рода "Оскаром" в среде профессиональных переводчиков художественной литературы. Премия вручалась уже в пятый раз.


В Москве определили лауреатов премии Андрея Белого 944



В Италии вручили премию за лучший перевод с русского на итальянский язык 1086



В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского 1430

Лучшие переводчики крупной литературных произведений с немецкого на русский язык будут удостоены премии имени Жуковского. Вручение премий намечено на 17 ноября и состоится в Москве.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Viimeinen käännös:
"ПАСПОРТ БЕЗОПАСНОСТИ СТИРАЛЬНОГО ПОРОШКА / SAFETY DATA SHEET FOR WASHING POWDER", Технический перевод, Kääntäjä №728

Käännöksen merkit: паспорт, безопасность, машинный, стиральный.

Tällä hetkellä on tehtävänä: 82
Toimiston kuormitus: 39%

Поиск по сайту:



Переводчик онлайн с бюрократического языка открыт в Италии


В Воронеже выбрали самых грамотных жителей


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контент-маркетинг для международной аудитории



Русско-литовский разговорник
Русско-литовский разговорник



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru