|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kirjallisuuden kääntämisen kilpailu "Kääntämisen musiikki" |
|
|
Kolmas vuotuinen kilpailu "Kääntämisen musiikki", joka on alkanut kuukausi sitten, kiinnosti yli 400 henkilöä Venäjältä, Ukrainalta, Italiasta, Ranskasta, Saksasta, Kreikasta ja muista maista. He ovat jo lähettäneet omat käännöksensä kilpailuun osallistumiseksi.
"Kääntämisen musiikki" on kirjallisuuden kääntämisen kilpailu, joka on tarkoitettu vieraista kielistä ja kirjallisuudesta pitäville henkilöille. Kilpailun tavoitteena on tutustuttaa lukijoita ulkomaisen kirjallisuuden, jota ei ole aikaisemmin julkaistu venäjän kielellä, monimuotoisuuteen ja rikkauteen. Käännökset vastaanotetaan 10. joulukuuta 2011 mennessä.
Osallistujat saavat lähettää omat käännöksensä mistä tahansa kielestä pituudeltaan enintään 10 000 merkkiä. Proosan ja Runouden kategorian lisäksi osallistujat kilpailevat lehtikirjoittelun kategoriassa, tieteellisen, asiallisen ja lasten kirjallisuuden kategoriassa, ja eri kansojen humoristisen kirjallisuuden kääntämisessä. Kilpailun voittajia valitsee kokenut tuomaristo on-line-äänestyksen tulosten perusteella. Voittajat saavat arvokkaat palkinnot kilpailun järjestäjiltä ja sponsoreilta.
Любовь, а не немецкая философия служит объяснением этого мира. Оскар Уайльд. |
Trzeci coroczny konkurs "Melodia przekładu", który rozpoczął się ponad miesiąc temu, przyciągnął uwagę ponad 400 osób z Rosji, Ukrainy, Włoch, Francji, Niemiec, Grecji oraz innych krajów, którzy już przysłali swoje prace na konkurs. |
Немецкий культурный центр имени Гёте в Москве проведёт мастер-класс для молодых переводчиков. |
27 декабря в Москве состоялось вручение переводческой премии "Мастер", которая является своего рода "Оскаром" в среде профессиональных переводчиков художественной литературы. Премия вручалась уже в пятый раз. |
Учащиеся 8 - 11 классов приняли участие в XLI Московской традиционной Олимпиаде по лингвистике для школьников, которая проходила в два тура 23 ноября и 6 декабря в Москве. |
В Москве состоялось вручение российско-итальянской литературной "Премии Горького". В этом году премии удостоены переводчик Геннадий Киселев и писатель Владимир Сорокин. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Viimeinen käännös:
"Дополнительное соглашение / Supplementary Agreement
", Юридический перевод Käännöksen merkit: собственность, договор, образование, недвижимый.
Tällä hetkellä on tehtävänä: 78 Toimiston kuormitus: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|