Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Издательство "Просвещение" опубликовало старую сказку в новом переводе, шокировавшем читателей

Знакомая всем с детства сказка "Красная шапочка" была опубликована в книге, предназначенной для второклассников, в новом "неканоническом" переводе. Новая версия сказки Шарля Перро изобилует неожиданными подробностями и нетипичной для детских сказок лексикой. Следует отметить, что перевод принадлежит перу русского классика Ивана Сергеевича Тургенева, однако он вряд ли писал свою сказку для столь юной аудитории.

Наталья Сашина
30 Сентября, 2011

В новой версии сказки, одобренной Минобрнауки, Красная Шапочка наделена невиданной красотой: мать от нее была без ума, а бабушка и вовсе "на ней помешалась", говорится в сказке. Еще одним открытием новой сказки стал тот факт, что имя девочки "Красная Шапочка" оказалось "кличкой". Некоторые слова, использованные в новом переводе, выделены красным шрифтом и дополнены сносками с пояснениями, чтобы второклассники смогли ознакомиться с их значением.

Неожиданный поворот в сюжете происходит в эпизоде, когда девочка приходит к волку, лежащему на кровати вместо съеденной бабушки. Здесь волк предлагает Красной Шапочке раздеться и прилечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Девочка так и делает, а затем, улегшись рядом со зверем, спрашивает, почему у того так много волос, такие широкие плечи, длинные когти и большие зубы. Вероятно, мораль сего эпизода заключается в призыве к юным читательницам опасаться соблазнителей. Однако не рано ли адресовать такие призывы ученицам второго класса? Отдельного упоминания заслуживает финал сказки: здесь вместо привычного хэппи-энда читателей ждет кровавый финал, в котором волк пожирает бедную девочку.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: читатель, школа, перевод, сказка, литература




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Стойка для охлаждения Руководство пользователя / COOLING RACK", Технический перевод, Переводчик №299

метки перевода: изоляция, компрессор, напряжение, использование, устройство, функционирование, эксплуатация.

Переводы в работе: 28
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Новости литературы



Россия и Китай откроют банк переводов литературных произведений



Восприятие текста зависит от того, каким шрифтом он набран - исследования




Факты о переводах: Как "Мудрец из страны Оз" стал "Волшебником Изумрудного города"




Ученые узнали привычки и страхи средневековых читателей по грязи в книгах



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru