|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Издательство "Просвещение" опубликовало старую сказку в новом переводе, шокировавшем читателей |
|
|
Знакомая всем с детства сказка "Красная шапочка" была опубликована в книге, предназначенной для второклассников, в новом "неканоническом" переводе. Новая версия сказки Шарля Перро изобилует неожиданными подробностями и нетипичной для детских сказок лексикой. Следует отметить, что перевод принадлежит перу русского классика Ивана Сергеевича Тургенева, однако он вряд ли писал свою сказку для столь юной аудитории.
В новой версии сказки, одобренной Минобрнауки, Красная Шапочка наделена невиданной красотой: мать от нее была без ума, а бабушка и вовсе "на ней помешалась", говорится в сказке. Еще одним открытием новой сказки стал тот факт, что имя девочки "Красная Шапочка" оказалось "кличкой". Некоторые слова, использованные в новом переводе, выделены красным шрифтом и дополнены сносками с пояснениями, чтобы второклассники смогли ознакомиться с их значением.
Неожиданный поворот в сюжете происходит в эпизоде, когда девочка приходит к волку, лежащему на кровати вместо съеденной бабушки. Здесь волк предлагает Красной Шапочке раздеться и прилечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Девочка так и делает, а затем, улегшись рядом со зверем, спрашивает, почему у того так много волос, такие широкие плечи, длинные когти и большие зубы. Вероятно, мораль сего эпизода заключается в призыве к юным читательницам опасаться соблазнителей. Однако не рано ли адресовать такие призывы ученицам второго класса? Отдельного упоминания заслуживает финал сказки: здесь вместо привычного хэппи-энда читателей ждет кровавый финал, в котором волк пожирает бедную девочку.
С 9 по 11 июля 2019 года на факультете перевода Гранадского университета пройдет пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии". |
Издание с оригинальными сюжетными поворотами сказок и находками авторов выпустил Принстонский университет. |
Некоторые литературные персонажи являются настолько запоминающимися и яркими героями, что выпадают из формата сказки и попадают в словарь. В данной статье несколько примеров хорошо знакомых и не очень известных собственных имен в переводе с английского. |
Руководство германского издательства Thienemann, специализирующегося на выпуске детских книг, решило провести ревизию текстов произведений, чтобы исключить из них неполиткорректные слова и выражения. |
В этом году международный конкурс имени Сергея Михалкова проводится в третий раз и в третий раз называет имена авторов лучших художественных произведений, адресованных подросткам и написанных для них.
|
Британская газета Guardian опубликовала для своих читателей тест, который должен выяснить, насколько хорошо жители Туманного Альбиона знакомы с русской литературой. |
Сборник сказок, написанных выдающимся армянским поэтом, прозаиком и сказочником Ованессом Туманяном и переведенных пятнадцать языков, были изданы в серии "Веселые сказки перед сном". |
В мечетях Штутгарта и Манхейма открыты школы немецкого языка и культуры для имамов. |
Чем больше читаешь официальных новостей, касающихся запланированного в законе частичного перевода русскоязычных гимназий на эстонский язык обучения, тем больше возникает стойкое ощущение, что, во-первых, нам чего-то не договаривают, во-вторых, мы таки столкнемся со сценарием "потемкинских деревень". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|