Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Локализации и переводы в ASO.dev

Приложение для переводчиков и специалистов по локализации приложений в форматах .arb, .strings и .json.

Philipp Konnov
29 Августа, 2024

сайт, перевод сайта, ASO.dev

ASO.dev разработан, чтобы помочь разработчикам приложений и специалистам по локализации. Он интегрирует Google Translate API, DeepL Translate API, OpenAIдля предоставления машинного пеервода мобильных приложений.

Приложение ASO.dev поддерживает форматы файлов .arb (Application Resource Bundle) и .strings для импорта и экспорта данных, что позволяет пользователям без труда управлять и локализовать свои приложения для разных языков и регионов. Приложение ASO.dev поддерживает широкий спектр языков, позволяя пользователям выбирать желаемые исходные и целевые языки для перевода. ASO.dev поддерживает облачную синхронизацию, позволяя пользователям получать доступ к своим проектам перевода с нескольких устройств.

Шаг 1: Войдите в ASO.dev

Шаг 2: на странице "Проекты" нажмите кнопку "+". Назовите свой проект ASO.

Шаг 3: Перейдите в раздел "Локализация" и нажмите кнопку "+". Назовите свой проект локализации и выберите базовый язык для начала.

Шаг 4: Загрузите файлы или добавьте новые ключи

Шаг 5: Начните перевод. В этом разделе вы можете изменять переводы и переключаться между различными локалями по мере необходимости.

Шаг 6: Использование переменных. Чтобы добавить переменные, используйте переменную, заключенную в фигурные скобки {}.

Шаг 7: Установите стоп-слова. Если есть определенные слова, которые вы не хотите переводить, откройте "Страницу профиля" и введите эти слова в поле стоп-слов.

Шаг 8: Выберите поставщика переводов. Поставщик по умолчанию: Google Translate является вариантом по умолчанию и доступен бесплатно.

Шаг 9: Загрузите файлы. Экспорт данных: Используйте кнопку экспорта и выберите нужный вам формат загрузки. Интеграция: После загрузки интегрируйте загруженные файлы в исходный код вашего проекта, чтобы заменить существующую локализацию.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #OpenAI #DeepL #экспорт #Google Translate #импорт #перевод приложения #локализация #перевод сайта





Локализация и переводы для африканского рынка 7369

Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка.


Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века 1629

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.


Таможенные документы при экспорте из Китая в Россию (особенности заполнения и перевода деклараций) 1713

Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Формат для локализации приложений XLIFF 2388

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


Markdown - язык упрощенной разметки текстов 1711

О переводах специализированных текстов, в которых использован облегчённый язык разметки и форматирования маркдаун.


Интернационализируйте Это 2924

Во всем мире контент создается для различных платформ - от приложений для смартфонов и планшетов до пользовательских интерфейсов для компьютерных программ, сенсорных экранов и веб-страниц. А также для СМИ, книг, брошюр, плакатов и всего, что содержит текст.


Руководство по ведению бизнеса в Швейцарии 1558

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.


Почему скандинавы отлично владеют английским языком? 4084

В 2014 году датчане были названы лучшими в мире носителями английского языка в качестве второго. До этого Швеция носила данный титул два года подряд. На самом деле, практически каждый житель любой скандинавской страны может похвастаться отличным уровнем знания английского языка. В чем причина?


Website translation into Arabic 2501

The Flarus Translation Agency is engaged in professional translation of variably targeted websites into different languages. Our clients commonly order the website translation into English due to the desire to expand the audience in a westerly direction. Yet, benefits provided by a website version focused, for example, on the Arabic-speaking audience are also noteworthy.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталоги / Catalogues", Каталоги продукции

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Языковые трудности тормозят торговлю Шотландии с другими странами


Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)



Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево



Facebook тестирует функцию перевода комментариев


Переводчик Google назвал президента Белоруссии "неадекватным"


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Свитки Мёртвого Моря можно будет перевести и прочесть в интернете


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс локализации сайта на арабский язык
Роли переводчиков, разработчиков сайта, менеджеров и редакторов в процессе локализации. Стоимость перевода сайта на арабский язык. Услуги бюро переводов, связанные с арабский языком.



Symbols and units in electromagnetics
Symbols and units in electromagnetics



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru