Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Когда можно использовать машинный перевод

Мы в бюро переводов получили сегодня запрос на вычитку, редактуру и корректуру переведенного с трех языков на русский язык текста. Требование заказчика гласило: мы сами перевели текст с помощью машинного перевода, надо отредактировать текст на русском языке, чтобы он звучал по-русски, человечно и не содержал ошибок.

Philipp Konnov
21 Августа, 2024

вычитка, редактура, редактирование

В связи с этим мы решили сделать публикацию о том, когда можно использовать машинный перевод, а когда это не дает нужных результатов и экономии денег.

С ростом повсеместного распространения искусственного интеллекта (ИИ) менеджеры по локализации могут задаться вопросом, когда и как они могут наилучшим образом использовать машинный перевод, а когда лучше всего воспользоваться услугами переводчика-человека, будь то для постредактирования или с нуля. Означает ли это, что переводчиков-людей, подобных тем, что есть в нашей команде, скоро заменят? Короткий ответ - нет. Развернутый ответ заключается в том, что для многих типов контента больше нет необходимости в профессиональном переводе всего текста с нуля. Вместо этого в ближайшие годы лингвисту предстоит играть другие важные роли, в том числе:

- Постредактор, вносящий необходимые изменения для обеспечения точности и плавности перевода текста.
- Транскреатор и писатель, адаптирующий креативные или насыщенные игрой слов тексты, выходящие за рамки возможностей MT.
- Специалист, использующий свои лингвистические знания для обучения ИИ.


Человеческий перевод


Один из наших профессиональных переводчиков, носитель целевого языка и обладающий специальными знаниями в вашей отрасли, переводит ваш текст с нуля (ссылаясь на предыдущие переводы и другие ресурсы). Далее один из наших редакторов еще больше улучшает текст и обеспечивает его плавность. Хороший переводчик создаст текст, который звучит плавно и увлекательно, и о котором вы никогда не догадаетесь, что это перевод. Медленно и дорого. Качество может сильно различаться в зависимости от навыков и опыта переводчика и редактора. Однако производительность обычно колеблется от 1500 до 2500 слов в день.

Машинный перевод с редактированием


После обработки текста через механизм машинного перевода редактор проверяет и корректирует текст построчно, чтобы обеспечить точность, терминологию и единообразие стиля. По сути, он обеспечивает перевод человеческого качества за меньшее время, чем переводчик, которому приходится печатать все с нуля (и, следовательно, с меньшими затратами). Бесполезно для текстов, которые креативны, содержат много сленга или плохо написаны. Недопустимо в ситуациях, когда ошибка может негативно повлиять на здоровье и безопасность, имидж вашего бренда или иметь юридические последствия.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #машинный перевод #ошибка #редактирование #производительность #имидж





Что означает символ ":?" 2021

Этот символ означает трудный момент или когда вы о чем-то сожалеете.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2457

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Проект «Сто символов России и Ирана» 2362

В России проводятся опросы на знание культуры Ирана.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты 5094

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 3160

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.


История переводов: Туризм по глухим деревням 3367

Кроме непосредственно переводов наше бюро предоставляет услугу редактирования текстов. Так, нашим редакторам и корректорам довольно часто приходят на вычитку брошюры, презентации и контент для сайтов. Недавно мы занимались редактированием одной проектной программы по созданию на территории России туристических деревень.


Неспособности к изучению иностранных языков не существует - лингвист 4852

По мнению переводчика и автора собственной методики обучения иностранным языкам Дмитрия Петрова, укоренившееся в сознании многих россиян мнение, что для успешного изучения иностранных языков необходим талант, ошибочно. Существует несколько причин, которые мешают освоить иностранный язык.


Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык 3562

Тенденция к упрощению свойственна каждому языку: сокращается количество падежей имен существительных, спряжений глаголов, используемых синонимов и т.д. По мнению германских филологов, такая ситуация не обошла стороной и немецкий язык - один из самых богатых и сложных языков. А виноваты в этом во многом иммигранты, число которых в стране в последние десятилетия постоянно увеличивается.


Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык 3576

Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Корректировка показателей цвета океана в алгоритме атмосферной коррекции MUMM для Дальневосточного региона / Adjustment of ocean colour indices in the MUMM atmospheric correction algorithm for the Far Eastern region", Научный перевод

метки перевода: алгоритм, существенный, географический, горизонт.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка



Слова французского шансонье Шарля Азнавура о геноциде в Армении - ошибка перевода




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


Методы и технологии машинного перевода


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс локализации сайта на арабский язык
Роли переводчиков, разработчиков сайта, менеджеров и редакторов в процессе локализации. Стоимость перевода сайта на арабский язык. Услуги бюро переводов, связанные с арабский языком.



Глоссарий по экологии и
Глоссарий по экологии и "зеленой" энергетике



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru