Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как привлечь посетителей сайта из других стран?

Наличие веб-сайта, локализованного на английский, китайский, казахский или любой другой язык не означает, что онлайн-бизнес будет гарантированно настроен на продажи. Конечно, международные клиенты смогут получить доступ к веб-сайту из своей страны. Но будут ли они это делать?

Philipp Konnov
13 Августа, 2024

перевод сайта, сайт, локализация, маркетинг

Ответ - нет, если вы не занимались активным маркетингом на иностранном языке. Потому что, если вы не присутствуете в их стране, ничего не знаете об их рынке или не говорите на их языке, у них будет очень мало причин посещать веб-сайт.

По сравнению с продажами внутри страны, продажи международным клиентам — это совершенно новая игра. Вам нужно будет привлечь клиентов, которые могут говорить на другом языке и тратить деньги в другой валюте, и убедиться, что ваши операции соответствуют местным законам, среди прочего. Так что перед лицом этих потенциальных проблем, стоит ли пытаться продавать на международном уровне?

Перевод веб-сайта на иностранный язык может помочь выйти на новые рынки: если бизнес преуспевает в одной стране, вы можете использовать этот импульс для запуска своего продукта или услуги в новых странах.

Ошибочно полагать, что клиенты на иностранных рынках разделяют те же ценности, что и клиенты на внутреннем рынке. Каждый рынок отличается культурой, предпочтениями.

Никакие деловые усилия не принесут плодов, если ваша целевая аудитория не сможет понять, что вы продаете. Поэтому устраните потенциальные языковые барьеры, переведя все активы бренда и контент, ориентированные на клиентов. К ним относятся веб-сайт, каталоги продукции или услуг, прайс-листы, презентации. Вы можете нанять профессиональных переводчиков для перевода всех материалов.

Перевод вашего веб-сайта — хороший первый шаг к тому, чтобы помочь вашей местной аудитории лучше оценить ваш бренд и предложения. Однако вам также следует локализовать его — другими словами, адаптировать его язык, дизайн и культурные элементы к местному контексту.

Тестируйте веб-сайт нанимая местных переводчиков-носителей языка. Переведите ключевые слова SEO. Если вы сгенерировали ключевые слова SEO для операций по контент-маркетингу в своей стране, вы можете перевести, локализовать и использовать эти ключевые слова для международного поиска.

Клиенты с большей вероятностью купят продукты, о которых другие отзывались хорошо, поэтому продемонстрируйте положительные отзывы о том, как ваши продукты помогли прошлым клиентам. По возможности эти отзывы должны исходить от людей из местной аудитории.

Для бизнеса, который до сих пор работал только локально в России, международные клиенты представляют собой океан возможностей. Выход за границу — проверенный способ получения большего дохода.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SEO #целевая аудитория #ключевые слова #адаптировать #аудитория #веб-сайт #отзыв #сайт #иностранный язык #маркетинг





Арабский язык в картинках 5265

Каждому творческому человеку с богатой фантазией может прийти в голову неожиданная идея. Вот и Махмуду Таммаму, иллюстратору и графическому дизайнеру из Египта, вздумалось превратить арабские слова в рисунки. При этом, слова которые иллюстрирует художник не теряют своего значения.


Локализация пользовательского опыта и интерфейса сайта 1190

Хороший перевод сайта — это только половина успеха: он влияет на удовлетворенность клиентов, конверсии и продажи.


Адаптация текста под целевую аудиторию 2696

При публикации текста, ориентированного на разных читателей, или, как маркетологи называют "целевой аудитории", одним из главных вопросов должен быть: достаточно ли публикации на одном языке?


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слияние на переводческом рынке - Memsource приобретает Phrase 3204

Memsource, система управления переводами на базе искусственного интеллекта, приобрела Phrase, платформу локализации программного обеспечения.


Новый способ продвижения сайта 2395

Идея продвижения сайта родилась в бюро переводов в 2009 году, когда мы запустили проект "Новости переводов", связанный с нашей основной коммерческой деятельностью. Начав размещать публикации по разным темам, близким к нашей основной теме переводов, мы стали получать статистику посещений и интересов наших читателей.


Рекламу в сервисе Twitter переведут на языки пользователей 2704

Популярный сервис микроблогов Twitter запустил новую функцию таргетирования рекламы, которая позволит рекламодателям размещать целевую рекламу на языке пользователя.


Компания Hsoub запускает платформу на арабском языке для веб-разработчиков 3113

Компания Hsoub сообщила о создании компьютерной платформы Arabia I/O для арабских веб-разработчиков с целью обмена знаниями, опытом и проведения конструктивных дискуссий.


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта 3096

Несколько основных задач, которые приходится решать переводчикам при переводе веб-сайтов, интернет-магазинов и локализации программного обеспечения.


Рейтинг популярности бюро переводов 2597

В российском интернете создан рейтинг популярности бюро переводов. Не отрицая интересную идею создания рейтинга и уважая деятельность автора (Константина), я, тем не менее, хотел бы высказать несколько соображений на этот счет.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Настольные игры / Board games", Художественный перевод

метки перевода: сложность, контент, дизайнер, рекламный материал, уровень.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Курс на автоматизацию переводческого бизнеса


EXPOLINGUA Berlin 2011 - International Fair for Languages and Cultures


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


Die Zahl der Deutschlerner im Ausland geht weiter zurück


Работодатели все чаще требуют от соискателей знания иностранных языков


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс локализации сайта на арабский язык
Роли переводчиков, разработчиков сайта, менеджеров и редакторов в процессе локализации. Стоимость перевода сайта на арабский язык. Услуги бюро переводов, связанные с арабский языком.



Русско-Немецкий разговорник
Русско-Немецкий разговорник



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru