Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Машинный перевод: сколько работы останется переводчикам-людям?

В последнее время начинает казаться, что искусственный интеллект берет на себя все. С ростом популярности машинного перевода может показаться, что переводчики-люди больше не нужны, так ли?

Philipp Konnov
05 Августа, 2024

машинный перевод

Хотя программное обеспечение для машинного перевода значительно улучшилось за последние годы, оно все еще не может сравниться по точности с работой переводчика-человека. Переводчик-человек будет выполнять точные и качественные переводы без каких-либо ошибок и несоответствий. Причина этого — способность людей улавливать контекст, сложные эмоции и отношения.

Русский, английский, китайский язык имеет свои особенности и выражения. Эти небольшие различия часто могут иметь решающее значение для передачи смысла текста. Требования к переводу различаются в зависимости от тематики и отрасли. Финансы, юриспруденция, техника, медицина и здравоохранение, содержат сложные термины, требующие специальных знаний переводчика и наличия специализированных глоссариев. В нашем бюро переводов собраны глоссарии практически по любой теме. Для таких переводов нужен переводчик-носитель языка, который разбирается в предмете и может четко передать сложную информацию.

Помимо точности, есть еще один важный элемент – культурная чувствительность. Например, может быть допустимо использовать определенные выражения на определенных языках. Без надлежащего понимания культуры и обычаев машинный перевод перевод, скорее всего, покажется бестактным. Это потенциально может привести к неправильным толкованиям перевода.

Предположим, используете машинный перевод для какого-либо проекта, инструкции, презентации, сайта или приложения. Как узнать, правильный ли перевод? Все равно придется обратиться в бюро переводов или человеку с целью проверить его точность. Именно такая задача по проверке, вычитке, редактированию машинных переводов становится все актуальней в последнее время. Наше бюро переводов предоставляет услуги вычитки на русском, анлийском и других языках мира текстов практически любой тематики. Проверка перевода и вычитка - это разные услуги, имеющие различия, как в процессе, так и в результате работы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #машинный перевод #термин #значение #смысл #эмоции #вычитка #человек #выражения





Карта сложности изучения иностранных языков 4635

При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.


Детектор сарказма в социальных сетях 1826

Команда UCF разработала методику, позволяющую определять сарказм в тексте постов социальных сетей.


Неформальный или разговорный стиль письма 4322

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Язык жестов для лучшего понимания английского 3736

Макатон – язык, облегчающий общение с людьми с ограниченными возможностями: глухих, людей, страдающих аутизмом, эпилепсией, синдромом Дауна.


10 идиом о любви 2639

Как быть романтичным на английском языке?


Курьезы при переводе или как армяне захватили Китай 2112

При переводе часто происходят курьёзные случаи. Иногда, даже появляются новые выражения. Например, выражение "не в своей тарелке", предположительно возникло из-за ошибочного перевода. Слово "асьет" по-французски означает и тарелка и настроение, состояние. И тут произошла замена значения слова. Но бывают ошибки перевода на политическом уровне.


Пение успокаивает детей лучше слов - исследование 1863

Пение успокаивает детей значительно лучше, чем слова. К такому выводу пришли канадские ученые из Монреальского университета, которые провели эксперимент с участием 30 младенцев в возрасте от полугода до 9 месяцев.


Генассамблея ООН на языке тела 2400

Прошедшая 28 сентября 70-я Генеральная Ассамблея ООН является важнейшим политическим событием. Площадка ООН позволяет мировым лидерам выступить на одной трибуне, а политологам анализировать встречи между главами государств и министрами и анализировать результаты. Однако также важно понять язык тела, в чем и попытались разобраться специалисты.


Иностранные языки не мешают испаноязычным людям выражать свои мысли 2333

Ученые из Университета Пумпеу Фабра (Барселона, Испания) провели исследование, доказавшее, что использование иностранного языка не мешает испаноговорящим людям выражать свои мысли.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: пищевой, сертификат, электрооборудование.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Эмоциональный аспект выбора языка у двуязычных



Изготавливать инструменты и говорить люди начали одновременно



Устный перевод: с чем его едят


Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс локализации сайта на арабский язык
Роли переводчиков, разработчиков сайта, менеджеров и редакторов в процессе локализации. Стоимость перевода сайта на арабский язык. Услуги бюро переводов, связанные с арабский языком.



Глоссарий терминов в области полимерной промышленности и композитных материалов
Глоссарий терминов в области полимерной промышленности и композитных материалов



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru