Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Формальный английский язык в научных статьях и исследованиях

В наше агентство регулярно поступают заказы на редактуру и вычитку носителем языка научных статей по самым разным темам. В большинстве случаев, заказчики самостоятельно переводят свои статьи на английский язык. Наша задача сводится к финальной вычитке и подготовке статьи для публикации в журнале. Рассмотрим самый популярный случай редактуры - формализация английского языка.

Philipp Konnov
26 Июня, 2024

редактирование, вычитка, редактор

Эссе и диссертации должны быть написаны на формальном академическом английском языке, поскольку неформальное письмо, включающее использование разговорных выражений и сленга, не приветствуется в академическом мире. Формальный язык и неформальный язык связаны с определенным выбором грамматики и лексики.

В этом контексте университеты, академические учреждения и издатели журналов устанавливают определенный стандарт для формального языка, используемого в академических работах. Неформальный стиль письма может быть уместен в журналистских отчетах, романах или книгах, но не в магистерских или докторских диссертациях, статьях или других научных работах.

Формальный английский язык в академических журналах или официальных документах придает дополнительную степень серьезности предмету. Как правило, он не подходит для повседневных ситуаций. Может возникнуть соблазн использовать формальный язык в надежде, что это добавит больше веса тому, что вы говорите, или просто будет звучать в целом более впечатляюще. В чем разница между формальным и неформальным языком?

Первое различие между формальным и неформальным академическим языком связано с использованием сокращений - I had better (I`d better).

Авторы научных работ не должны использовать фразовые глаголы в своих работах, т.е. глаголов, состоящих из двух или более слов, например: Set out. Вместо них следует использовать однословные глаголы. Особенно нежелательно использовать их в конце предложения или заканчивать предложение предлогом.

В английском языке есть слова, которые являются формальными, и другие, которые являются неформальными. Авторам рукописей следует придерживаться использования формальных слов. Например, Drink (неформально) Beverage (формально), Make (неформально) Produce (формально), Maybe/perhaps и т.д.

Если вы не уверены, что ваш английский язык достаточно формальный и хотите, чтобы профессиональный редактор проверил вашу работу, обращайтесь к нашим носителям. Мы подберем редактора и предложим отличную цену на услуги. Наше предложение ни к чему Вас не обязывает. Мы начинаем работу только после подтверждения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #формальный #неформальный #исследования #диссертация #журнал #документ #стандарт #глагол #предлог #английский язык #письмо #сленг #стиль #английский #статья #редактор


Лингвистическая помощь: "Я весь внимание" или "Я весь во внимании" — как правильно? 11363

Наводим порядок в речи!


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Около 1500 языков могут исчезнуть в ближайшие 100 лет. 1885

1500 языков могут исчезнуть в ближайшие 100 лет, согласно исследованию, опубликованному в журнале Nature Ecology & Evolution. Как это остановить?


Лингвистическая помощь: Как правильно - на карантине или в карантине? 8242

В связи с обрушившейся на нас эпидемией коронавируса целая группа слов прочно вошла в нашу жизнь. Одно из них - "карантин", в который (или на который) отправили целые страны. Осталось только понять, с каким предлогом это слово правильно употреблять.




Трудности финского языка 1976

Из-за большого количества гласных финский язык очень красивый, похожий на песню. Не случайно Дж. Р. Толкиен выбрал его прообразом языка эльфов во " Властелине колец".


Лингвисты обнаружили взаимосвязь между языком и структурой общества и его идеалами 2596

Человечество становится все более эгоистичным. Доказательство этому исследователи из Калифорнийского университета нашли на книжных полках, а точнее в книгах, которые издавались в период с 1800 по 2000 годы.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3753

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


В испанском языке появилось прилагательное в честь футболиста Лионеля Месси 4219

Словарь испанского языка Santillana в новой редакции вышел с новым словом. Теперь в испанском есть прилагательное, названное по имени прославленного футболиста сборной Аргентины и каталонской "Барселоны" Лионеля Месси.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:



In één van de steden van Vlaanderen waren de kinderen Nederlands te praten geobligeerd


Русские СМИ в Испании



История переводов: Как правильно оформить резюме




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




Narrative Science: искусственный интеллект ставит под угрозу будущее журналистики




История переводов: "Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят..."



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Глоссарий по вопросам охраны интеллектуальной собственности, патентам и авторскому праву
Глоссарий по вопросам охраны интеллектуальной собственности, патентам и авторскому праву



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru