Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Нейронный машинный перевод в сравнении с человеческим

Недавно Google, Microsoft и SDL заявили, что нейронный машинный перевод (NMT) достиг паритета с человеческим переводом. Нейронный машинный перевод работает с целыми предложениями, что позволяет добиться плавного перевода.

Philipp Konnov
29 Мая, 2023

машинный перевод

Проводился эксперимент, сравнивающий нейронные машинные переводы с человеческими переводами. Эксперимент состоял в ранжировании 55 документов и 120 предложений из китайско-английского набора тестов WMT 2017.

Документы и предложения оцениваются в одноязычных (только на целевом языке) и двуязычных (как на исходном, так и на целевом языке) условиях. Оценщиками являются профессиональные переводчики с опытом работы.

В одноязычных условиях переводчики предпочитали текст, созданный человеком, как с точки зрения построения предложений, так и документов в целом. В двуязычном состоянии рейтинги переводчиков продемонстрировали значительное предпочтение человеческого перевода по сравнению с машинным переводом при оценке документов.

Однако при оценке перевода отдельных предложений машинный перевод достигает паритета с человеческим. Это впечатляет, но необходимо учитывать два важных аспекта.

Во-первых, авторы опасаются делать вывод о том, что результаты могут заставить нас думать, что машина работает лучше с точки зрения адекватности.

Во-вторых, оценки на уровне предложения может быть недостаточно, поскольку текстовый, культурный и другие контексты не учитываются в машинном переводе.

Дополняя контекст до уровня документа, машинный перевод сможет улучшить согласованность и связность переведенного текста. NMT на уровне документа может избежать некоторых ошибок, которые невозможно распознать на уровне предложений.

Эти выводы подтверждают необходимость продолжения исследований на уровне перевода целых документов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #оценки #рейтинг #предложения #машинный #документ #машинный перевод #эксперимент


"Шестица" - "божественная" оценка для учеников в Болгарии 6469

Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Несколько мыслей по поводу гугл-перевода 1999

Непросто это писать, но надо признать факт, что машинный перевод прочно вошел в работу переводчиков и редакторов. Однако заметку я пишу по другому поводу. Сравните два случая.


Чтение вслух положительно влияет на детей 2323





В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков 3716

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.


История переводов: Как правильно оформить резюме 2972

Недавно мы перевели с немецкого языка статью с советами по оформлению своего резюме перед его отправкой по электронной почте потенциальному работодателю. Со многими пунктами этих негласных правил мы и сами можем согласиться, так как переводчики постоянно присылают нам свои резюме, и не всегда в удобной для прочтения и красивой форме.


В Израиле могут принять законопроект, требующий перевода всех официальных сайтов на языки репатриантов 2530

Для многих репатриантов, приезжающих в Израиль, языковой барьер вызывает серьезные трудности: им приходится подписывать финансовые или юридические документы, которые они не в силах понять и даже прочесть. В связи с этим в ближайшее время законодательный орган власти страны Кнессет рассмотрит законопроект, обязывающий все государственные и общественные организации перевести их официальные сайты на родные языки граждан Израиля.


Британские ученые научили гуманоидного робота языку и речи 2628

Исследователи из Университета Хартфордшира (Великобритания) провели и представили результаты экспериментов, доказавших способность гуманоидными роботами самостоятельно приобретать элементарные лингвистические навыки.


Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг 2250

Немецкие депутаты бундестага не в первый раз выражают обеспокоенность низким качеством перевода на немецкий язык европейских законодательных документов. Нынешний созыв бундестага вернул на доработку в Брюссель свыше сотни документов, так как представители комитетов, которым они адресовались, не могли разобраться в них.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Молочный шоколад / Milk chocolate", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Интернет-пользователи могут разучиться понимать значение новых слов




Немецкие лингвисты выбрали самые популярные англицизмы 2011 года




Американские лингвисты определили главное модное выражение 2012 года



Проблема перевода научных трудов не позволяет российским вузам выйти в топ рейтинга "Таймс"


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


В Индии появится программа, осуществляющая перевод на индийские языки


Вышла новая версия переводчика TranslateIt!


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Официальный (заверенный) перевод документов с выдачей сертификата
Как получить сертификат перевода? Что такое заверенный и официальный перевод документов? Стоимость перевода, заверения и выдачи сертификата соответствия.



Глоссарий латинских названий созвездий с русским переводом
Глоссарий латинских названий созвездий с русским переводом



"Спортивная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru