Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: контрольный список вопросов для рецензентов и авторов

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
23 Мая, 2023

подготовка к публикации

Контрольный список вопросов для рецензентов и авторов

Редакторы обычно просят рецензентов оценить качество вашей статьи. Их часто спрашивают, подходит ли она для публикации и является ли качество статьи отличным, хорошим, удовлетворительным или плохим.

Работа оригинальна?
Было ли исследование этичным?
Является ли заголовок точным и информативным?
Включены ли в реферат наиболее важные результаты?
Статья хорошо читается?
Представляют ли результаты интерес для читателей конкретного журнала?

Является ли длина введения разумной?
Адекватно ли во введении рассматривается предыстория и состояние
цели?

Являются ли методы хорошо документированными и достаточно подробными?
Адекватно ли описаны участники?
Адекватно ли описано используемое оборудование?
Адекватно ли проведены используемые методы?
Подходят ли методы для исследования?
Приведен ли расчет требуемого размера выборки?

Является ли описание результатов ясным и подробным?
Являются ли результаты достоверными?
Даются ли доверительные интервалы там, где это необходимо?
Подтверждаются ли заявленные результаты статистическим анализом?

Справедливо ли в ходе обсуждения рассматривается работа?
Соответствуют ли выводы целям, изложенным во введении?
Являются ли выводы обоснованными и логичными?
Все ли таблицы и рисунки необходимы?
Все ссылки актуальны?
Пропущена ли какая-либо литература?
Есть ли неверные цитаты?

Рецензентов иногда спрашивают, следует ли отправить статью специалисту для экспертной оценки таких характеристик, как оригинальность, научная значимость, интерпретация, ясность и краткость. Если вы не уверены в качестве своей статьи, может быть разумно обратиться к профессиональным редакторам, рецензентам или соавторам для получения такого рода отзывов.


Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецензент #ссылки #результаты #анализ #метод #редактор #подготовка к публикации #рукопись #автор #журнал #вычитка #корректура #редактура #исследование


Лингвистическая помощь: Как правильно - "ты тут не причем" или "ты тут ни при чем"? 2664

Для начала нужно научиться отличать предлог с местоимением "при чём" от союза "причём". Для этого разберем такие примеры: "Я был в школе на этой неделе, причём каждый день" и "При чём здесь ты?"


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: эмбарго 851

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Подготовка к публикации научной статьи: Хранение данных 753

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.




Советы авторам научных статей 1610

Для авторов, работающих над подготовкой научной статьи для публикации в журнале, редакторы нашего агентства предложили несколько советов по стилю, структуре и оформлению сопроводительного письма рецензенту.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 1980

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 1908

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2062

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 1884

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Стяженная форма 2649

Стяженные формы являются результатом объединения двух слов в одно слово, причем пропущенные буквы показаны апострофом.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney ", Личные документы

метки перевода: кадастр, удостоверение, документы, установление.

Переводы в работе: 78
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Самой древней сказке около 6 тыс. лет - ученые




Каталонские школьники завалили экзамен по английскому языку




Перевод из сферы лингвистики в экономику: грамматика языка влияет на финансы и здоровье его носителей



История переводов: Журнал о спортивной обуви


В России выйдет сборник ранее не переводившихся на русский язык сочинений Оскара Уайльда


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Транскреация в художественном переводе
Есть пять существенных отличий транскреации от более традиционного процесса перевода.



Глоссарий по альпинизму и горному туризму
Глоссарий по альпинизму и горному туризму



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru