|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О корректуре текстов |
|
|
Многие люди, в том числе и новые клиенты, часто не понимают различий между редактированием и корректурой. Получая результат от корректора, авторы воспринимают исправления слишком лично.
Авторы часто чувствуют разочарование, когда их черновик возвращается с пометками корректуры. Однако большое количество исправлений — это не обязательно плохо. Иногда корректоры настолько увлечены работой, что хотят помочь сделать ее идеальной. Не позволяйте отметкам корректора сбить вас с толку. Не все их надо принимать и оставлять в финальном варианте текста. Здравый смысл превыше всего. В конце концов, важен окончательный вариант.
Неловкая фраза указывает на отрывок, который кажется неуклюжим. В следующем варианте статьи обязательно переработайте фразу для ясности.
Символ "удалить" используется для обозначения того, что символ, слово или фраза должны быть удалены из вашего текста. Многословность — обычная проблема для писателей, но с практикой ее можно преодолеть. Когда вы опускаете ненужные слова, вы делаете свое письмо более четким и прямым.
Транспонировать (волнистый знак) — значит поменять местами. Очень легко набрать ei, когда мы имеем в виду "ie", или сделать аналогичную ошибку при наборе.
См. также:
Корректурные знаки
Различия между редактированием текста и корректурой
Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу. |
Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. |
Апостроф теперь широко используется не по назначению. Очень жаль, так как правильное использование апострофов передает смысл и предотвращает двусмысленность, а неуместные апострофы заставляют читателя спотыкаться и недоумевать. |
Типология редакторских ошибок предложена А. Н. Беззубовым в учебном пособии "Введение в литературное редактирование" (1997). Автор разделяет все ошибки на смысловые (ошибки содержания – логические, фактические и пр.) и речевые (ошибки выражения). Правкой смысловых ошибок занимается редактор, исправлением речевых – корректор. |
Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо. |
Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно? |
Выпускники школ с 2019 года смогут выбрать для сдачи единый государственный экзамен по китайскому языку, который станет пятым языком наряду с английским, немецким, французским и испанским. |
Дошедший до нас из глубины веков, персидский язык часто называют "сладким" из-за его легкости и мягкости. |
В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Исследования по физике / Physics research
", Физика метки перевода: научный, процедура, обследование, анализатор.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|