Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Апострофы в английском языке

Апостроф теперь широко используется не по назначению. Очень жаль, так как правильное использование апострофов передает смысл и предотвращает двусмысленность, а неуместные апострофы заставляют читателя спотыкаться и недоумевать.

Philipp Konnov
11 Мая, 2023

запятая, знаки препинания Удивительно, как часто писатели видят букву "s" в конце слова и чувствуют необходимость добавить апостроф. В примере Advice on a perennial problem, from a top rider who has to cope with horses’ апостроф и запятая не нужны.

Необходимость в апострофе является скорее исключением, чем правилом. Существительные и местоимения имеют апостроф только перед последней "s". Например, в предложении We measured the participant’s height апостроф используется для обозначения принадлежности.

Другим наиболее распространенным использованием апострофа является когда вам нужно показать, что некоторые буквы отсутствуют. Например, когда это сокращение от it is или it has. В следующем предложении правильно употреблен апостроф: When the equipment is overloaded, its instrumentation signals that it’s not recording information.

Когда буква "s" добавляется для обозначения существительного во множественном числе, апостроф не нужен, даже когда он добавляется к номеру.

Когда существительное во множественном числе оканчивается на "s", ставится апостроф, но последняя буква "s" опущена.

Наконец, притяжательные местоимения без апострофа, чтобы писать hers, а не her’s.

Слишком сложно? Наши редакторы и корректоры предлагают исправления, комментарии и советы с целью улучшить содержание и стиль академического письма. Вычитка – это часть процесса редактирования, которая выполняется в самом конце. Редактор исправит все ошибки в грамматике, пунктуации, синтаксисе и орфографии. Именно поэтому редактирование и корректура так важны для научных статей.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #апостроф #пункт #синтаксис #корректура #местоимения #корректор #использование #запятая #сокращение #редактирование #редактор


Српски језик - језик без самогласника 4548

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


Викторина по терминам новояза

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Сколько стоит профессиональное редактирование и корректура? 489

В этой статье мы расскажем о том, сколько стоят услуги профессионального редактирования и корректуры, их ценовая стратегия и какой бюджет вам следует закладывать, если вы захотите воспользоваться услугами редактирования и корректуры.


Проверка грамматики английского языка онлайн - Grammarly 1268

Grammarly предлагает в режиме реального времени улучшения текста: проверку грамматики, устранение орфографических ошибок, альтернативные фразировки. Grammarly отмечает грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки и в некоторых случаях это помогает улучшить стилистику письма.




Стандарт BS 5261 корректурных знаков 1245

В 1976 году был принят Британский стандарт корректурных знаков BS 5261. Знаки были выбраны так, чтобы быть четкими, запоминающимися, легкими для написания и быть понятны редакторам-носителям разных языков.


Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций 2755

Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике.


Редактирование диссертации носителем английского языка 2343

Многие диссертации, которые мы редактируем, написаны студентами, для которых английский язык не является родным. Писать по-английски может быть сложно даже тем, кто говорит на нем с рождения. Попытка донести свои идеи таким образом, чтобы они нашли отклик у читателя, очень важна. Вот почему редактирование часто просто необходимо.


Особенности перевода аббревиатур и сокращений 1713

Аббревиатуры и сокращения (email, login, spam) начинают использоваться не только в специализированных текстах, но и в повседневной жизни. Перевод имеют свои характерные особенности.


О редактировании научных и академических текстов 1408

Интересный аспект редактирования и корректуры заключается в применении авторами активного и пассивного залога в своих научных работах. Это указывает на непонимание или незнание некоторых принципов письма.


Преувеличения 2360

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Научные статьи / Scientific articles ", Информационные технологии

метки перевода: физико-химический, анализируемый, техника.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Основа редакторского отдела - Тематическая специализация



Редактирование и Редакция текста - в чем различие?




Особенности перевода немецкой деловой переписки



Как английская форма will not превратилась в won`t?



Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов




Перевод сокращений в деловой лексике немецкого языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий по емейл-рассылкам и маркетингу
Глоссарий по емейл-рассылкам и маркетингу



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru