Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Апострофы в английском языке

Апостроф теперь широко используется не по назначению. Очень жаль, так как правильное использование апострофов передает смысл и предотвращает двусмысленность, а неуместные апострофы заставляют читателя спотыкаться и недоумевать.

Philipp Konnov
11 Мая, 2023

запятая, знаки препинания Удивительно, как часто писатели видят букву "s" в конце слова и чувствуют необходимость добавить апостроф. В примере Advice on a perennial problem, from a top rider who has to cope with horses’ апостроф и запятая не нужны.

Необходимость в апострофе является скорее исключением, чем правилом. Существительные и местоимения имеют апостроф только перед последней "s". Например, в предложении We measured the participant’s height апостроф используется для обозначения принадлежности.

Другим наиболее распространенным использованием апострофа является когда вам нужно показать, что некоторые буквы отсутствуют. Например, когда это сокращение от it is или it has. В следующем предложении правильно употреблен апостроф: When the equipment is overloaded, its instrumentation signals that it’s not recording information.

Когда буква "s" добавляется для обозначения существительного во множественном числе, апостроф не нужен, даже когда он добавляется к номеру.

Когда существительное во множественном числе оканчивается на "s", ставится апостроф, но последняя буква "s" опущена.

Наконец, притяжательные местоимения без апострофа, чтобы писать hers, а не her’s.

Слишком сложно? Наши редакторы и корректоры предлагают исправления, комментарии и советы с целью улучшить содержание и стиль академического письма. Вычитка – это часть процесса редактирования, которая выполняется в самом конце. Редактор исправит все ошибки в грамматике, пунктуации, синтаксисе и орфографии. Именно поэтому редактирование и корректура так важны для научных статей.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #апостроф #пункт #синтаксис #корректура #местоимения #корректор #использование #запятая #сокращение #редактирование #редактор


Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 2977

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 1427

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


Подготовка публикации для западных журналов: Исследования с участием клеток и растений 1354

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.




Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2532

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 1712

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Первое или второе лицо 2084

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية 2651

يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 2638

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Как сокращаются английские слова? 3117

Некоторые слова появляются в результате не поддающихся логике процессов с этимологической точки зрения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат пищевой продукции / Food product certificate ", Технический перевод

метки перевода: технологический, инструкция, документационный.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Как повреждения мозга сказываются на языке?



Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь



"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем


Оксфордский словарь пополнился словами IMHO, LOL и OMG!



Краудсорсинг, или "перевод толпой"



Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода текстов на индийский вариант английского языка
В нашем бюро переводов есть специалисты из Индии, являющиеся переводчиками английского языка. Основной их профиль - хинди, но для клиентов, которым необходим перевод на индийский диалект английского, мы предлагаем такую услугу.



Расшифровка Еврокодов
Расшифровка Еврокодов



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru