|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводческий бизнес — что будет дальше? |
|
|
 Многие специалисты сейчас отмечают, что февральские события не оставили равнодушным никого, особенно специалистов международного рынка.
Профессия переводчика в российских вузах по-прежнему считается престижной, и обучение стоит соответственно. В развитых странах переводчики и лингвисты, работающие в престижных переводческих компаниях, которые занимаются локализацией и переводом всевозможных книг, программного обеспечения, разного рода продукции, которые окружают нас, по сути, везде, в свою очередь сотрудничают с фрилансерами и агентствами из России. Они-то как раз и обеспечивают перевод по направлению русского языка, ведь для компании при загрузке в более чем 20 иностранных языков вряд ли было бы возможным содержать целый штат на каждый из таких языков. Операционные системы Windows, MacOS, Android и другие, которые используются повсеместно, были переведены именно такими специалистами, работающими из России.
Но в то же время деятельность отрасли лингвоуслуг в России не входит в расчет отраслей, пострадавших, скажем, от карантинных событий и т. д., и, соответственно, переводческие бюро не принимают в свой адрес никаких мер по поддержке бизнеса и тем более по обеспечению его развития.
В результате после того, как цивилизованный мир, где к труду переводчиков относились с уважением, отвернулся от нас, теперь складывается тенденция на спад: объемы заказов снизились в где-то в два, а где-то в четыре раза, некоторые производители переориентировались с России на другие страны при создании продукции, а банки перестали проводить платежи в Россию, PayPal в России не работает.
И все же есть надежда, что этот цикл сменится другим, и все вернется и восстановится, как восстановилось с немцами (после Второй мировой войны), с которыми были выстроены партнерские и доверительные отношения.
Данный сервис разработан бюро переводов Фларус для быстрого расчета стоимости перевода текстов скриптов, апплетов, html-страниц и кода веб-сайтов. Его также можно использовать для выделения русскоязычных фраз из файлов экспорта программного кода приложений и мобильных игр. |
Ежегодно крупнейшие мировые конференции собирают переводчиков, преподавателей языковых вузов и представителей переводческих компаний со всех уголков планеты. |
VII Всероссийский переводческий форум - Translation Forum Russia 2016 открывается 1июля в Астрахани. На форуме будет присутствовать губернатор Александр Жилкин. |
Kaikki yksityiset kääntäjät hakevat pysyvää työsuhdetta. He haluavat työsuhteen muutaman asiakkaan kanssa, joille työskentelevät. Joskus voi sattua, että hän on varattu juuri kun tarvitset hänen palvelujaan. Sijaisen saanti asiakkaalle voi olla erittäin vaikeaa. Tämä koskee myös suosittuja kieliä, kuten englanti ja saksa. Ja jos haluat kääntää serbien, kiinan tai arabian kieltä, sijaisen etsintään voi kulua useita päiviä. |
В режиме, когда курс рубля относительно евро и доллара может упасть на 10-15 процентов в день, приходится проявлять чудеса эквилибристики, чтобы планировать работу бюро переводов. А текущая работа часто превращается в изнуряющую и непоследовательную. |
В честь этого юбилея мы решили написать небольшую заметку о том, как данный проект помогает и соискателям, и нам, сотрудникам бюро переводов, в нашей работе. |
В одном из старейших университетов Нидерландов - Гронингенском университете - открылся Русский центр. Центр создан по инициативе лингвистов-русистов, работающих в российском фонде "Русский мир". |
Проект, анонсированный как "национальный поисковик", предназначенный для покрытия государственных нужд, соберет лучших лингвистов, специалистов по поиску и разработчиков, которые работали до настоящего времени в компаниях Rambler, Яндекс и Mail.Ru. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Сравнение предварительной обработки текста методов обнаружения ненависти и оскорбительных высказываний в Твиттере / A Comparison of Text Preprocessing
Techniquesfor Hate and Offensive Speech Detection in Twitter", Научный перевод метки перевода: классификация, методология, нейронный, результативность.
Переводы в работе: 112 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|