Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Ғылыми мақаланы баспаға дайындау: Авторлық

Авторлық маңызды академиялық, әлеуметтік және қаржылық салдарларға, сондай-ақ жарияланған жұмыс үшін жауапкершілікке ие. Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсынымдар.

Philipp Konnov
04 Наурызы, 2023

баспаға дайындау

Медициналық журнал редакторларының халықаралық комитеті (ICMJE) мақалаға елеулі зияткерлік үлес қосқан авторлар авторлар ретінде есептелуін және автор ретінде анықталған үлескерлер жарияланған нәрсе үшін жауапкершілікті және жауапкершілікті алудағы өз рөлін түсінуін қамтамасыз ету үшін жасалған.

Қолжазбаның авторлығын талап ету үшін келесі критерийлерді орындау қажет:
- еңбек ұғымына елеулі үлес қосу;
- жарияланған жұмыстағы деректерді алу, талдау немесе түсіндіру;
- жобаға қатысу немесе жұмыстың мазмұнына түсініктеме беру;
- жұмысты баспаға бекітуге қатысу;
- жұмыстың кез келген бөлігінің дұрыстығына немесе тұтастығына қатысты мәселелердің дұрыс зерттелуін және шешілуін қамтамасыз ете отырып, жұмыстың барлық аспектілеріне жауапты болу.

Жұмысқа үлес қосқан, бірақ авторлық талап етуге құқығы жоқ адамдар алғыс хатта көрсетілуі керек.

Авторлар тізіміндегі кез келген өзгерісті барлық авторлар мақұлдауы керек. Автор редактор мен басқа авторлар арасындағы байланыстырушы рөлін атқаруы және бірлескен авторларды жариялауға қатысты маңызды шешімдер қабылдауға хабарлауы және тартуы керек.

Авторлық тұлғаның қандай үлес қосқаны туралы есеп бермейтіндіктен, кейбір журналдар қазір ең болмағанда түпнұсқалық зерттеу үшін ұсынылған зерттеуге қатысқандар ретінде тізімделген әрбір адамның қосқан үлесі туралы ақпаратты сұрайды және жариялайды. Редакторлар қатысу саясатын әзірлеуге және енгізуге қатты шақырылады.

Қолжазбаңызды дұрыс тексеруді жеңілдету үшін оның грамматикалық тұрғыдан дұрыс ағылшын тілінде тапсырылуы маңызды.

Егер сіз ағылшын тілінде сөйлемейтін болсаңыз, қолжазбаңызды ағылшын тілінде сөйлейтін адам жібермес бұрын кәсіби түрде өңдеуді ұсынамыз. Мұны біздің агенттіктің өңдеу қызметі жасай алады. Кәсіби редакциялау авторлар мен болашақ оқырмандарға жіберілген қолжазбалардың мазмұнын оқып, бағалауды жеңілдетеді. Біздің аударма агенттігімізде тәжірибелі редакторлар мен корректорлар жұмыс істейді.

Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #үлес #авторлық #баспаға дайындау #қолжазба #автор #журнал #түзету #өңдеу #қарау #оқу #бағалау


Как найти хорошего переводчика, не зная языка? 2515

Качество перевода сложно определить человеку, не владеющему языком. В конце концов, причина, по которой вы нанимаете профессионального переводчика, предположительно состоит в том, что вы сами не владеете иностранным языком. Но даже не зная соответствующего языка, вы все равно можете оценить, хорошо ли справился ваш переводчик. Ниже вы найдете критерии, – не только лингвистического характера – которые вы можете использовать, чтобы сориентироваться в этом вопросе.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


PDF құжаттарын аудару және түзету 428

PDF файлдары әдетте аударма мен түзетуді жеңілдету үшін Word бағдарламасына түрлендіріледі (әсіресе өзгерістерді қадағалау қажет болса). Дегенмен, бұл әдіс мәтін мен графиканы түпкілікті пішімдеу мен орналастыруда жиі күрделі проблемаларды тудырады. Агенттік енді тікелей PDF форматында аударма және түзету қызметтерін ұсынады.


Ғылыми мақаланы электронды (онлайн) журналда жариялауға дайындау 462

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.




Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: Импакт-фактор 560

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.


Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: жақсы әсер қалдыру 433

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсынымдар. Мақаланың визуалды дизайны.


Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: рецензенттің түзетулері мен ұсыныстары 848

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсынымдар.


Батыс журналдары үшін басылымды дайындау: жануарларды зерттеуде пайдаланудың этикалық принциптері 621

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін Батыс журналдарында жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Жануарлар қатысатын кез келген зерттеулерде зерттеуден ықтимал пайда жануарларға келтірілген зиянға қатысты маңызды болуы керек деген талап бар.


Батыс журналдары үшін басылымды дайындау: зерттеу этикасы 625

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін Батыс журналдарында жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Дайындық халықаралық ғылыми басылымдар жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес.


Журнал "Тайм" предложил запретить слово "феминистка" 2753

Журнал "Time", следуя недавней традиции, провел опрос среди читателей: от какой лексической единицы в языке они с удовольствием избавились бы. В списке среди других претендентов оказалось и слово "феминистка", и этот выбор активно поддержала автор опроса Кэти Стейнметц.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

аударманың белгілері:



Аударма жұмысқа берілген: 74
Бюро жұмысы толық: 51%

Поиск по сайту:




Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей



Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада



История переводов: "Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят..."




Премии для мастеров перевода: "Иностранная литература" назвала обладателей журнальных премий этого года



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


Мастер-класс для молодых переводчиков


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по охране вод
Глоссарий по охране вод



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru