Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: Авторство

Авторство имеет важные академические, социальные и финансовые последствия, а также подразумевает ответственность за опубликованную работу. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
04 Апреля, 2023

подготовка к публикации

Международного комитета редакторов медицинских журналов (ICMJE) предназначены для того, чтобы участники, которые внесли существенный интеллектуальный вклад в статью, были отмечены как авторы, а также чтобы участники, указанные как авторы, понимали свою роль в том, чтобы брать на себя ответственность и нести ответственность за то, что публикуется.

Чтобы претендовать на авторство рукописи, необходимо соблюдать следующие критерии:

  • внести существенный вклад в концепцию работы;

  • получить, провести анализ или интерпретировать данные в публикуемой работе;

  • участвовать в проекте или вносить комментарии на предмет содержания работы;

  • участвовать в утверждении работы для публикации;

  • нести ответственность за все аспекты работы, обеспечивая надлежащее расследование и решение вопросов, связанных с точностью или целостностью любой части работы.

Те, кто внес свой вклад в работу, но не имеет права претендовать на авторство, должны быть перечислены в благодарностях.

Любое изменение в списке авторов должно быть одобрено всеми авторами. Автор должен выступать в качестве связующего звена между редактором и другими авторами и должен информировать соавторов и вовлекать их в принятие важных решений относительно публикации.

Поскольку авторство не сообщает, какой вклад позволил человеку стать автором, некоторые журналы теперь запрашивают и публикуют информацию о вкладе каждого человека, указанного как участвовавшего в представленном исследовании, по крайней мере, для оригинального исследования. Редакторам настоятельно рекомендуется разработать и внедрить политику участия.

Чтобы облегчить надлежащее рецензирование вашей рукописи, важно, чтобы она была представлена на грамматически правильном английском языке.

Если вы не являетесь носителем английского языка, мы рекомендуем, чтобы ваша рукопись была профессионально отредактирована перед отправкой носителем английского языка. Это может быть выполнено службой редактирования нашего агентства. Профессиональное редактирование позволит авторам и будущим читателям легче читать и оценивать содержание представленных рукописей. В нашем бюро переводов работают опытные редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вклад #авторство #подготовка к публикации #рукопись #автор #журнал #вычитка #корректура #редактура #рецензирование #редактирование #читать #оценивать


О переводе субтитров в формате .srt 2980

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Příprava publikace pro západní časopisy: Registrace klinických studií 1054

Série doporučení pro autory, kteří chtějí připravit svou práci, vědecký článek, rukopis nebo výzkum k publikaci v mezinárodních časopisech. Příprava v souladu se standardy přijatými v mezinárodním systému vědeckých publikací a zahrnuje korektury rodilými mluvčími, korekturu a editaci vědeckého článku.


Получили текст от пруфридера: как понять, что изменили в тексте? 1386

У клиентов, заказывающих вычитку и редактуру текста, научной статьи или художественного произведения в нашем бюро, иногда возникает вопрос: как понять, что было изменено в тексте?




Подготовка статьи к публикации: закон об авторском праве 1377

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в журнале. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 1989

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2781

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 1892

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Слова-паразиты 2840

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Неформальный или разговорный стиль письма 4134

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ", Технический перевод

метки перевода: сертификация, заявление, документационный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Новая тенденция на рынке переводческих услуг: перевод на иностранный язык, выполняемый сразу носителем языка



Популярные языки в переводах за январь 2018



В Аргентине футбольные фанаты учат кричалки на русском языке




Исследователи обнаружили несколько испаноязычных рукописей Сервантеса



Русские СМИ в Испании



В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Переводы произведений Зощенко пользуются популярностью у японцев


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов оцифровки и электронного документооборота
Глоссарий терминов оцифровки и электронного документооборота



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru