Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стоит ли использовать новые технологии, искусственный интеллект и нейросети в переводах?

Эксперты высказались по поводу некоторых серьезных проблем при использовании нейросетей и AI в переводческой отрасли.

Дарья П.
06 Марта, 2023

языковой, технологии, лингвист, тенденция, стандарт, распознавание, программы, нейросети, профессионал, Artificial intelligence


Агентства, представляющие лингвоуслуги, вынуждены следить за последними тенденциями, извлекая выгоду из достижений и соответствующим образом адаптируя свои производственные рабочие процессы. Тем не менее путь внедрения этой технологии должен быть тщательно продуман.

Рассмотрим некоторые сложности при работе с такими технологиями.
Одной из проблем является склонность к представлению какой-либо информации как факт: такие модели представления информации подобны черным ящикам. Эксперты еще не знают, насколько хорошо они работают, и каким образом можно воспроизвести ошибки и исправить их. Непоследовательность кажется еще одной проблемой.

Мы можем предположить, что первой серьезной проблемой для агентств по языковым переводам является способность доверять AI. Но технологии по-прежнему не надежны на 100%, поэтому при работе с ними необходимо сосредоточиться на том, как использовать его ответственно и правильно контролировать. Поэтому компаниям следует требовать стандартизированных моделей оценки качества, считает Мария ду Кампо Байон, руководитель программы машинного перевода в CPSL.

Бюро переводов также должны работать с различными уровнями качества в соответствии с потребностями клиента и всегда должны следить за тем, чтобы работа на высоком уровне всегда оценивалась человеком. Это приводит нас к увеличению значения роли профессионального лингвиста. Они будут продолжать играть важную роль в языковой индустрии, даже если AI и нейросети станут использоваться все чаще. Специалисты должны уметь работать с распознаванием основных ошибок, что очень сложно по мере увеличения его собственных профессиональных качеств и при наличии большего количества возможностей для трудоустройства.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Artificial intelligence #профессионал #нейросети #программы #распознавание #стандарт #тенденция #лингвист #технологии #языковой


Роль глоссариев в переводах для угольной промышленности 1239

Отрасль, связанная с добычей и использованием угля, является международной и требует постоянного обмена информацией между различными странами и культурами. Правильный понимание технических документов, инструкций по безопасности и научных статей необходимо для эффективной работы предприятий.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Прогноз отрасли услуг устного и письменного перевода 1324

2022 год был захватывающим годом для индустрии услуг письменного и устного перевода из-за растущей экономической глобализации, достижений в области технологий и растущего внимания к культурной чувствительности и глобальной осведомленности. В результате этих изменений рынок переводческих услуг за последние годы вырос в геометрической прогрессии.


В России создадут словарь языка тиктокеров 2450

"Словарь социальных сетей" будет содержать неологизмы, которые использует аудитория TikTok. Идея создания пособия принадлежит директору конференции Tech Week Олегу Петряшеву.




В Финляндии придумали способ, помогающий русскоязычным быстрее освоить интернет-пространство 1212

В современном мире большинство учреждений и государственных служб, например больницы, банки, налоговая служба, пенсионное ведомство, иммиграционная служба работают через интернет, поэтому незнание языка может стать большей проблемой, особенно для пожилых людей.


Новые российские технологии для автоматизации переводов 1881

TranslationRating.Ru опубликовал список 100 крупнейших переводческих компаний России. (https://translationrating.ru/results2019russia/).


Эксперты: Главная тенденция русского языка - упрощение 2102

Тенденция к заимствованиям иностранных слов в русском языке была всегда. В XIX веке русский пережил экспансию французского языка. До этого была волна голландского и немецкого, а до них - польского языка и тюркских. Сегодняшнюю ситуацию с английским языком можно назвать не самой драматичной, так как до 1917 года целые группы социума общались и вели переписку на иностранных языках.


Уже через год украинские военные должны заговорить на английском 2382

Президент Украины Петр Порошенко выдвинул требование к кадровым офицерам военных сил выучить английский язык за год. Об этом сообщил руководитель департамента социальной и гуманитарной политики министерства обороны Украины Валентин Федичев.


По распоряжению Путина будут внесены изменения в федеральные стандарты преподавания русского языка и литературы 2435

Президент РФ Владимир Путин поручил Министерству образования и науки внести изменения в федеральные государственные образовательные стандарты, выделив русский язык и литературу "в самостоятельную предметную область".


Идиш все еще жив в кино 2019

На фестивале еврейской культуры Kulturfest было представлено разнообразие кинолент на идиш.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о браке / Marriage certificate ", Юридический перевод

метки перевода: соглашение, карточка, свидетельство.

Переводы в работе: 114
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Свободно ли Вы владеете языком английских женских журналов?



Студенты во Фландрии хуже, чем когда-либо, владеют французским языком


Сервис автоматизированного машинного перевода Google Translate сможет распознавать рукописный текст на хинди


В Молдове празднуют день родного языка "Limba noastra"


Компьютерная лингвистика - одна из перспективных отраслей для студентов филологических специальностей


В Москве открывается Международная выставка International Fast Food Fair-2011


В Москве открывается целый ряд международных специализированных выставок


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Вычитка текста носителем армянского языка: перевод, корректура и редактура
Услуги носителя армянского языка, включающие перевод текста, проверку правильности перевода, корректуру и редактуру научных статей, аналитика и локализация веб-сайтов. Стоимость услуг бюро переводов Фларус.



Глоссарий физических величин
Глоссарий физических величин



"Немецкая" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru