|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
О файлах локализации приложений в формате JSON |
|
|
Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.
При использовании XML-редактора, поддерживающего разметку кода JSON, переводчику становится легче просматривать и редактировать документы с помощью интуитивно понятного текстового редактора кода и представления дерева, которые доступны для редактирования XML. Специальное программное обеспечение также позволяет легко преобразовывать файл в формате XML в JSON или JSON в XML.
Для перевода файлов JSON переводчики и редакторы бюро Фларус используют текстовый редактор Notepad++ с подсветкой синтаксиса, автозаполнением и свертыванием кода (особенно полезная функция при локализации очень объемных файлов).
Важным этапом перевода файлов JSON является верификация кода. Дело в том, что при переводе может быть нарушен синтаксис файла, затронут и изменен управляющий ( например, <) или экранирующий символ ( обратный слэш) или ключ объекта. В этом случае редактор подсветит место в ошибочном коде, встроенный отладчик ( Debugger) проанализирует проблему и подскажет наиболее вероятный способ решения. Специальные редакторы для файлов JSON существуют в интернете в виде онлайн-сервисов, которые обладают встроенной проверкой синтаксиса, они помогут избежать проблем с переводом небольших по объему файлов JSON. Для файлов, содержащих объемные тексты с внутренней разметкой, удобно использовать предустановленные редакторы схем JSON на компьютер.
Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка. |
Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике. |
Современная игровая индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке развлечений постоянно растет. Переводчики не остались в стороне от этого процесса. В этой статье поделимся тонкостями перевода мобильных игр - форматы исходных и переводных файлов, ограничения для текста, языковое разнообразие, сохранение смысла и идеологии игры и др.
|
Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint. |
На Украине радиостанции, которые не включают в эфир песни на украинском языке, могут начать лишать лицензий. Соответствующее заявление сделал на своей страничке в Twitter министр культуры Вячеслава Кириленко. |
В последнее время в нашем бюро участились заказы на перевод чертежей, как от постоянных клиентов, так и от новых. Для понимания результата, который стоит ожидать от подобного запроса, нужно разобраться, в первую очередь, в форматах, в которых выполняется профессиональный перевод чертежей. |
Функция доступна для пользователей приложения Google Translate для смартфонов. |
Новое программное обеспечение для людей со слабым зрением теперь доступно для использования в библиотеке университета ОАЭ. |
Газета The Washington Post запустила новое приложение под названием Truth Teller — "говорящий правду". Оно будет проверять правдивость информации, которую дают в своих комментариях и выступлениях американские политики. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Свидетельство о профессиональной квалификации / Certificate of Professional Qualification
", Личные документы метки перевода: функционирование, правовой, представление.
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|