Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: рецензенттің түзетулері мен ұсыныстары

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсынымдар.

Philipp Konnov
12 Ақпаны, 2023

баспаға дайындау

Қолжазбаны журналда жариялау үшін жіберу процесінде алдымен тиісті тәжірибесі бар тәуелсіз рецензентті тартыңыз. Журнал редакторлары рецензентпен міндетті түрде байланыспайды, дегенмен толық байланыс ақпаратын (мекенжай, телефон, электрондық пошта) берген дұрыс.

Ұсынылған рецензенттер бірлескен авторлардың қызметкерлері болмауы керек және соңғы бес жыл ішінде қолжазбаның бірлескен авторларының ешқайсысымен бірге жарияланбауы керек. Ұсынылған рецензенттер әртүрлі мекемелерден болуы керек. Сіз журналдың редакциялық кеңесінің тиісті мүшелерін әлеуетті рецензенттер ретінде көрсете аласыз. Сіз мақалаңызда жиі сілтеме жасайтын авторлардың ішінен рецензенттерді ұсына аласыз.

Кез келген адам дерлік рецензент бола алады: редакция алқасының мүшелері, журнал рецензент ретінде тартатын зерттеушілер және қолжазбаға ілеспе хатта аты-жөнін өзіңіз көрсеткендер. Әрбір журнал бойынша авторларға арналған нұсқауларды Интернетте табуға болады, өйткені барлық журналдарға әртүрлі талаптар қойылады.

Ғылыми басылымдардың халықаралық жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес дайындау және ана тілінде сөйлейтіндердің коррекциясын, ғылыми мақаланы түзетуді және редакциялауды қамтиды. Біздің аударма агенттігінде тәжірибелі редакторлар мен корректорлар жұмыс істейді. Біздің бас редакторымызға электронды пошта арқылы сұрақ қоюға болады. Тақырып кең аудиторияны қызықтырса, жауап блогта жарияланады.

Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #баспаға дайындау #қолжазба #автор #журнал #түзету #өңдеу #зерттеу #рецензент


Как Принц Чарльз "разочаровал" преподавателя валлийского языка 17713

Принц Чарльз был отправлен в университет Аберистуита, чтобы выучить валлийский язык в течение семестра в 1969 году перед его инвеститурой в качестве принца Уэльского – но, в конечном итоге, он вызвал "личное разочарование" своего учителя.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Батыс журналдарына басылым дайындау: Жасушалар мен өсімдіктерді қамтитын зерттеулер 123

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Ғылыми басылымдардың халықаралық жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес дайындау және ана тілінде сөйлейтіндердің коррекциясын, ғылыми мақаланы түзетуді және редакциялауды қамтиды.


Батыс журналдары үшін басылымды дайындау: жануарларды зерттеуде пайдаланудың этикалық принциптері 102

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін Батыс журналдарында жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Жануарлар қатысатын кез келген зерттеулерде зерттеуден ықтимал пайда жануарларға келтірілген зиянға қатысты маңызды болуы керек деген талап бар.




Батыс журналдары үшін басылымды дайындау: зерттеу этикасы 103

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін Батыс журналдарында жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Дайындық халықаралық ғылыми басылымдар жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес.


Журналисты перевели Декларацию прав человека на язык манси и ханты 2615

Переводчики считают, что текст Декларации окажет помощь этим малочисленным народам.


Американский журнал "Мир без границ" посвятил Украине целый выпуск 2206

Нью-йоркское издание "World without Borders" затронуло тему современных украинских писателей.


В Финляндии издали первый номер детского журнала на русском языке 1999

В финских библиотеках появился первый номер детского журнала на русском языке. Журнал называется "Вински", и над ним работают, в основном, дети.


Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада 2104

Сотрудники Американского университета Каира Фериал Газоул, заведующий кафедрой английского языка и сравнительного литературоведения, и Джон Верленден, преподаватель по искусству написания сочинений на кафедре ораторского искусства и литературного творчества, получили Переводческую премию Арканзасского университета 2013 года.


Narrative Science: искусственный интеллект ставит под угрозу будущее журналистики 1927

В современном мире автоматизированный перевод уже не воспринимается как нечто фантастическое. Компьютерные программы с легкостью справляются с переводом на разные языки, хотя результат их работы пока еще далек от идеала. Следующая цель разработчиков - создание "электронных журналистов" или программ, которые будут писать вместо людей осмысленные тексты, не требуя зарплаты, похоже, тоже стала в некоторой степени реальностью.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Исследования по психологии / Research in psychology", Психология и философия

аударманың белгілері: методология, поведенческий, изучение.

Аударма жұмысқа берілген: 116
Бюро жұмысы толық: 25%

Поиск по сайту:



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Переводы произведений Зощенко пользуются популярностью у японцев


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Отечественные строительные материалы 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Как выполнить экспорт контента сайта для перевода / локализации приложения
Рассматриваются два способа перевода контента сайта: работа переводчика в CMS и процедура экспорт-перевод-импорт ресурсного файла.



Глоссарий терминов по отоплению и водоподготовке
Глоссарий терминов по отоплению и водоподготовке



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru