Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Планирование перевода "брендированных" текстов

Последовательность - является одним из самых важных требований к работе перевдочиков, когда речь идет о переводческих услугах для известных брендов. Если контент сайта противоречив, вы рискуете запутать своих клиентов. То же самое относится и к переводу.

Philipp Konnov
23 Января, 2023

локализация, глобализация, бренд

Когда вы сотрудничаете с переводческой компанией, убедитесь, что у вас есть хотя бы какое-то руководство по стилю. В идеальном варианте, у вас должен быть глоссарий слов и фраз, которые вы часто используете в бизнесе и внутри компании. Это нужно не потому, что переводчики ленивые люди и не могут найти все это самостоятельно. Наоборот, из-за особенностей разных языков переводчики хотят использовать творческий подход, чтобы достучаться до вашей аудитории, а возможности выбора слов безграничны. Для переводчиков, которые переводят контент сайта, важно быть уверенными, какие термины использовать, чтобы ваш бренд был понятным, а ваши клиенты получали правильную ассоциацию.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод сайтов #глоссарий #бренд #руководство #термины #творческий


Лингвистическая помощь: Паронимы "сравнять" и "сровнять" 11529

Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять".


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Словарь терминов в области информационной безопасности и защиты информации 2614

Глоссарий бюро переводов пополнился терминами из тезауруса в области информационной безопасности и защиты информации. Данный глоссарий был использован переводчиками в работе над крупным проектом от государственной организации.


Добавлен глоссарий по корпоративному управлению 2924

Термины в области корпоративного управления, финансовых и страховых рынков, бизнес-процессов редко появляются в русском языке и чаще всего заимствуется из опыта других стран.




Глоссарий бюро переводов Фларус пополнился русскоязычным вариантом «Эпидемиологического словаря» 1745

Отечественная наука развивалась обособленно от западных традиций, у нас появилась своя система терминологии, отличная от англоязычной, в соответствии с богатой традицией использования названий.


Новый глоссарий на нашем сайте 3316

Глоссарии на нашем сайте пополнились новым разделом с большим количеством терминов по робототехнике.


Институт Пушкина создаст по всему миру образовательную сеть 1970

Институт русского языка им. А.С. Пушкина откроет филиалы по всему миру по аналогии с уже известными Институтом Гете, Сервантеса и Конфуция. Об этом сообщила ректор института Маргарита Русецкая, выступая на форуме "Система обеспечения изучения русского языка: традиции и инновации" в Женеве.


История переводов: переводы в области отопления и водоснабжения 1975

В Москве проходит международная выставка бытового и промышленного оборудования для отопления, водоснабжения, инженерно-сантехнических систем, вентиляции, кондиционирования, бассейнов, саун и спа. На ней представлено 652 экспонента из 27 стран и новейшие технологии.


Язык предков 2353

В Армении создана переводческая программа-конвертор, целью которой является распространение и развитие родного языка в армянских общинах зарубежья.


Трудности перевода: когда слоганы больше не работают 3540

Возможно, на родном языке это один из самых ярких и запоминающихся слоганов, но как только он пересекает государственную границу, становится чем-то совершенно невразумительным. Лучшие примеры худших переводов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: батончик, линейка, состав, продукты.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Coca-Cola представила миру свою многоязычную рекламу




Перевод спортивных терминов: французско-русский глоссарий для Олимпиады в Сочи 2014



Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele



На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов




Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить"



Filthy Language As Trademark


В нашем бюро переводов завершен проект "Локализация терминала по торговле акциями Meta Trader"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Словарь казахский-русский
Словарь казахский-русский



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru