Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Выбор названия для статьи, советы по составлению заголовков

Советы авторам, как написать короткий, но информативный и цепляющий заголовок для статьи.

Philipp Konnov
09 Января, 2023

заголовок, составление заголовка


Заголовки состоят всего из несколько слов, но имеют необычайно важное значение. Основная цель автора - это убедить читателей (рецензентов, исследователей, коллег) прочитать вашу статью. Не последняя роль отводится заголовкам, выполняющим роль одежки, по которой встречают.

Основная функциональная задача заголовка состоит в том, чтобы кратко описать содержание статьи.

Для улучшения результатов поиска вашей статьи в интернете, база данных, журналах необходимо использовать в заголовке наиболее релевантные ключевые слова, которые в ряде случаев не будут отвечать функции описания содержания статьи. Но это вторая задача заголовка, на которую необходимо обратить внимание.

Третья задача заголовка, пусть и не самая функциональная, имеет имиджевую цель. За любой статьей стоит автор, мнение о котором формируется содержанием статьи. Заголовок в данном случае служит входной дверью, через которую читатель войдет или пройдет мимо. Для этих целей заголовок должен быть конкретным, кратким, информативным, не содержать аббревиатуры и не быть скучным!

Как составить заголовок отвечающий всем трем перечисленным выше критериям?

Определите основной вопрос вашей статьи или начните заголовок с темы статьи.

Помните, что многие журналы устанавливают ограничения на длину заголовка. В среднем, хороший заголовок должен содержать не более 10-12 слов. Очень короткие заголовки хорошо выглядят, выхватываются взглядом из списка при поиске, но редко удается смысл статьи вложить в столь малое число слов.

При написании заголовка не бойтесь пытаться привлечь читателя. Для этого порой придется выйти за границы научного мышления. Полистайте онлайн-газеты и журналы, посмотрите на заголовки в политических статьях. Это настроит на нужный лад. Попытайте создать заголовок "с конца". Сначала интригующий и интересный, привлекательный для большинства. Потом отредактируйте под ключевые слова статьи. И на последнем этапе отшлифуйте заголовок под содержание статьи.

Расскажем об известном приеме для улучшения заголовков научных статей. Статистика показывает, что заголовки, которые начинаются с "О ..", воспринимаются как нечто монументальное и существенное. Пример: О происхождении видов. О практике воспитания детей в начальной школе. И другие примеры вы сможете легко найти в повседневной жизни.

Другая тенденция улучшения заголовка статьи - "ремейк" или намен на него. Например, в статье "Новый взгляд на атомную энергетику" или "Пересмотрим Титаник вместе Германом Хайтсом" - создают впечатление нового мнения о явлениях и событиях, уже известных читателю.

Есть ключевые слова, не относящиеся к контенту статьи, но позволяющие "встряхнуть" читателя и придать статье важности. Такие слова, как "Доказательство..", "Доказано что..", "Снижение риска при..." могут использоваться в статьях, содержащих экспертное мнение, исследования и опросы.

В заголовках можно убрать ненужные слова, например, исследование, изучение, обзор.

Старайтесь не использовать в заголовках слова первый, единственный, новый, новейший.

Стандартный формат заголовка: тема - вопрос - методика и тип исследования

Cтарайтесь не использовать пассивный залог в английском языке, предложения в пассивном залоге длиннее, чем в активном, поэтому переведенный заголовок увеличится в объеме на 25-30%.

При составлении заголовка убедитесь, что вы не выходите за рамки содержания статьи и название не "отрывается" от контекста.

Продолжайте работать над заголовком, пока не достигнете ясности, краткости и, прежде всего, человеческого интереса.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #восприятие #поиск #статья #журнал #названия #название #заголовок #содержание #имидж #ключевые слова


Конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 2345

"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus - "Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Техники редактирования для улучшения текста 1911

Одной из главных задач редактора является улучшение текста. Для этого существуют различные техники редактирования, которые помогут сделать текст более доступным и легким для восприятия.


Локализация сайта на иностранных языках - объекты Schema.org 1375

Разметка Schema.org должна быть хорошо изучена переводчиком еще до начала перевода сайта. В некоторых случаях наименования типов можно спутать с текстом сайта, если исходный язык - английский. Служебную информацию, метатеги и элементы разметки, например OG, необходимо перевести, но надо четко разделять команды от тестовых блоков.




Премия Норы Галь 2129

Ее называют мамой "Маленького принца", ведь получила известность после перевода произведения Экзюпери.


Психологи обнаружили различия в мозге "физиков" и "лириков" 1918

Французские психологи обнаружили в человеческом мозге особые зоны, которые отвечают за способности к математике. Эти зоны, в частности, находятся в теменной, нижневисочной и префронтальной коре головного мозга, пишет Scientific American.


Визуализация немецких топонимов 2451



Журналисты перевели Декларацию прав человека на язык манси и ханты 3266

Переводчики считают, что текст Декларации окажет помощь этим малочисленным народам.


Американский журнал "Мир без границ" посвятил Украине целый выпуск 2683

Нью-йоркское издание "World without Borders" затронуло тему современных украинских писателей.


В Финляндии издали первый номер детского журнала на русском языке 2608

В финских библиотеках появился первый номер детского журнала на русском языке. Журнал называется "Вински", и над ним работают, в основном, дети.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels", Упаковка и тара

метки перевода: протеин, арахис, состав.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Использовать английский язык как основной — вредно для науки




Google научился распознавать русскую речь




Китайцы разработали аналог Google Glass - устройство для распознавания и перевода дополненной реальности



В Латвии представили новый перевод Библии на латышский язык



В поисковик Google интегрируют энциклопедию




Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни




Жители австрийской деревушки F---ing не собираются менять ее нецензурное название



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода в области эконометрики
Услуги профессиональных переводчиков текстов по экономике и эконометрике. Стоимость письменного перевода за одну условную страницу текста. Свободные переводчики и носители английского языка.



Глоссарий медицинских сокращений
Глоссарий медицинских сокращений



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru