Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Выбор названия для статьи, советы по составлению заголовков

Советы авторам, как написать короткий, но информативный и цепляющий заголовок для статьи.

Philipp Konnov
09 Января, 2023

заголовок, составление заголовка


Заголовки состоят всего из несколько слов, но имеют необычайно важное значение. Основная цель автора - это убедить читателей (рецензентов, исследователей, коллег) прочитать вашу статью. Не последняя роль отводится заголовкам, выполняющим роль одежки, по которой встречают.

Основная функциональная задача заголовка состоит в том, чтобы кратко описать содержание статьи.

Для улучшения результатов поиска вашей статьи в интернете, база данных, журналах необходимо использовать в заголовке наиболее релевантные ключевые слова, которые в ряде случаев не будут отвечать функции описания содержания статьи. Но это вторая задача заголовка, на которую необходимо обратить внимание.

Третья задача заголовка, пусть и не самая функциональная, имеет имиджевую цель. За любой статьей стоит автор, мнение о котором формируется содержанием статьи. Заголовок в данном случае служит входной дверью, через которую читатель войдет или пройдет мимо. Для этих целей заголовок должен быть конкретным, кратким, информативным, не содержать аббревиатуры и не быть скучным!

Как составить заголовок отвечающий всем трем перечисленным выше критериям?

Определите основной вопрос вашей статьи или начните заголовок с темы статьи.

Помните, что многие журналы устанавливают ограничения на длину заголовка. В среднем, хороший заголовок должен содержать не более 10-12 слов. Очень короткие заголовки хорошо выглядят, выхватываются взглядом из списка при поиске, но редко удается смысл статьи вложить в столь малое число слов.

При написании заголовка не бойтесь пытаться привлечь читателя. Для этого порой придется выйти за границы научного мышления. Полистайте онлайн-газеты и журналы, посмотрите на заголовки в политических статьях. Это настроит на нужный лад. Попытайте создать заголовок "с конца". Сначала интригующий и интересный, привлекательный для большинства. Потом отредактируйте под ключевые слова статьи. И на последнем этапе отшлифуйте заголовок под содержание статьи.

Расскажем об известном приеме для улучшения заголовков научных статей. Статистика показывает, что заголовки, которые начинаются с "О ..", воспринимаются как нечто монументальное и существенное. Пример: О происхождении видов. О практике воспитания детей в начальной школе. И другие примеры вы сможете легко найти в повседневной жизни.

Другая тенденция улучшения заголовка статьи - "ремейк" или намен на него. Например, в статье "Новый взгляд на атомную энергетику" или "Пересмотрим Титаник вместе Германом Хайтсом" - создают впечатление нового мнения о явлениях и событиях, уже известных читателю.

Есть ключевые слова, не относящиеся к контенту статьи, но позволяющие "встряхнуть" читателя и придать статье важности. Такие слова, как "Доказательство..", "Доказано что..", "Снижение риска при..." могут использоваться в статьях, содержащих экспертное мнение, исследования и опросы.

В заголовках можно убрать ненужные слова, например, исследование, изучение, обзор.

Старайтесь не использовать в заголовках слова первый, единственный, новый, новейший.

Стандартный формат заголовка: тема - вопрос - методика и тип исследования

Cтарайтесь не использовать пассивный залог в английском языке, предложения в пассивном залоге длиннее, чем в активном, поэтому переведенный заголовок увеличится в объеме на 25-30%.

При составлении заголовка убедитесь, что вы не выходите за рамки содержания статьи и название не "отрывается" от контекста.

Продолжайте работать над заголовком, пока не достигнете ясности, краткости и, прежде всего, человеческого интереса.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #восприятие #поиск #статья #журнал #названия #название #заголовок #содержание #имидж #ключевые слова


Предлоги von и aus в немецком языке 37870

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Копирайтинг в переводах 176

Копирайтинг в работе переводчика, микроконтекст текста, широкий культурный контекст, сочетание копирайтинга и перевода.


Использование глаголов упрощает восприятие текста 952

В редакторских услугах особое внимание уделяется использованию глаголов для передачи смысла текста.




О сертификации переводческих услуг 3075

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


Новым химическим элементам дали имена 2518

Таблица Менделеева пополнилась четырьмя новыми элементами. Международный союз теоретической и прикладной химии (ИЮПАК) назвал их: нихоний, теннессин, московий и оганессон.


Сегодня исполняется 140 лет со дня рождения Джека Лондона 3025

Он был вторым по издаваемости зарубежным писателем в СССР, после Г.Х.Андерсена.


Визуализация немецких топонимов 2522



Союз Немецкого языка выбрал заголовок 2015 года 2186

Заголовком 2015 года стал, по мнению немецких лингвистов, заголовок "Der Mann, der die Mauer niederstammelte" ("Мужчина, который разрушил стену своим лепетом") из Южнонемецкой газеты (Süddeutsche Zeitung). Он относится к бывшему функционеру СЕПГ (Социалистическая единая партия Германии) Гюнтеру Шабовскому, чьё ошибочное и невнятное предложение во время пресс-конференции 9 ноября 1989 способствовало тому, что стали возможны поездки на Запад, а несколько позже пала Берлинская стена.


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты 4916

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Американский журнал "Мир без границ" посвятил Украине целый выпуск




Испанский язык и наука: Испания входит в число мировых лидеров по количеству публикуемых научных статей




Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды"




Google научился распознавать русскую речь




Яндекс составил интернет-букварь самых популярных поисковых запросов




Повесть писательницы из Липецка опубликовали в Нью-Йорке



Не детский лепет, а наука


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по геронтологии (Gerontology)
Глоссарий по геронтологии (Gerontology)



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru