Haberler ve olaylar
Moskova,
Str. Bolshaya Molchanovka, 34 sayfa, 2. 25
+7 495 504-71-35 9-30 ilâ 17-30 arası
info@flarus.ru | Çeviri siparişi


Şirket Sunumu
Tercüme bedelinin on-line değerlendirilmesi






Çeviri veya redaksiyon kalite güvencesi

Potansiyel müşterilerden pek çok soru aldık: çeviri, düzenleme, redaksiyon kalitesini nasıl garanti edebiliriz ve metinde hatalar kalırsa ne yapmalıyız? Dürüst olmak gerekirse, bu soruya neredeyse hiç cevap vermiyoruz. Ancak bir blog yazısı için nedenini açıklamaya çalışacağız.

Philipp Konnov
07 Kasım, 2022

mistake, error

Herhangi bir alandaki herhangi bir profesyonel size hataların kaçınılmaz olduğunu söyleyecektir. Önemli olan bunların ne olduğu ve ne kadar çabuk düzeltilebileceğidir.

Çeviri ve redaksiyon alanında uzun yıllara dayanan deneyim, engin deneyime sahip en güvenilir çevirmen veya editörün bile hata yapabileceğini göstermektedir. Bu gerçeğin birkaç nedeni var. Burada hal, yorgunluk ve dikkat önemlidir. Metnin karmaşıklığını paylaşmak ve edebi bir metni bilimsel bir eserden ayırt etmek de gereklidir. Hiç kimse hatalardan muaf değildir.

Bu nedenle, hata olmayacağına dair %100 garanti veremiyoruz. Bir yerde böyle bir garanti alırsanız, bunun tek bir anlamı vardır - oyuncu kurnazdır, ancak pratikte bir şekilde hatalarla uğraşmanız gerekecek. Belki de sık sık bu tür durumlara düşen böyle bir oyuncu, kendi savunma hattını geliştirmiştir ve yapılan hatalarla onunla baş etmeniz kolay olmayacaktır.

Büromuzda çeviri hataları olur ama kabul edilmelidir ki bunlar oldukça nadirdir. Bu gibi durumlarda editör ve çevirmen çevirinin doğrulama ve revizyon işlemlerini diğer siparişlere göre öncelikli olarak gerçekleştirir. Çoğu zaman, hatalar proje acil olduğunda ortaya çıkar, müşteri zaten çalışma sırasında çevirinin teslimi için son tarihi acele eder veya kısaltır. Çeviri ve redaksiyon için çok az zaman harcanır ve bu, genellikle çeşitli eksikliklere yol açan birkaç editörün katılımıyla yapılmalıdır.

Hata yüzdesini metin sayfası başına %0,4-0,5`e düşürmek için bir çeviri veya redaksiyon metninin en az üç çift gözle incelenmesi gerektiği kuralı vardır. Bu nedenle, önemli bir projeniz, karmaşık bir metniniz varsa, çeviri ve son okuma için zaman ve para ayırın.

Kanaatimizce bir çeviri veya editoryal çalışmanın kalitesi üç koşula bağlıdır: icracının deneyimi, dikkati ve rahat bir tempoda çalışabilme becerisi.

Her durumda, bir hata yapılırsa, kaliteyi sağlamak için her türlü çabayı gösterir ve müşterinin istediğini almasını sağlamaya çalışırız.

Paylaşın:


Makalenizi Gönderin En çok okunanlar Arşiv
işaretler: #Çeviri #çevirmen #terme #order #sayfa #redaksiyon #kalite


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 12535

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Batılı dergiler için yayın hazırlamak: Hücre ve bitkileri içeren araştırmalar 1329

Çalışmalarını, bilimsel makalelerini, makalelerini veya araştırmalarını uluslararası dergilerde yayınlanmak üzere hazırlamak isteyen yazarlar için bir dizi öneri. Uluslararası bilimsel yayınlar sisteminde kabul edilen standartlara uygun hazırlık ve anadili İngilizce olan kişiler tarafından düzeltme okuma, bilimsel bir makalenin düzeltme okuma ve düzenleme işlemlerini içerir.


Tercüme sektöründe tarifeler ve fiyatlandırma 1550

Belgelerinizin çevirisinin maliyetinin ne kadar olduğunu kendi başınıza nasıl belirleyebilirsiniz? Tercüme ücreti nasıl hesaplanır ve tercüme hizmetlerinden tasarruf etmek için neler yapılabilir?




Tariffs in the translation industry 1171

How much the translation of your documents costs? How is the cost of translation calculated and what can be done to save on translation services?


На памятных монетах в Литве перепутали литовский и латышский языки 3080

Sputnik Литва сообщила, что часть памятных монет номиналом два евро, предназначенных для литовского биосферного заповедника Жувинтас, отчеканили с ошибкой в надписях на краях.


Tercümanlar için iş imkanı 1757

Bu site kadro dışı (freelance) çevirmenlere, redaktörlere ve dilbilimcilere yeni iş ve ek kazanç fırsatları sunuyor.


Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter 2543

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


‘Çeviri müziği’ sanatsal çeviri yarışması 2678

Bir ay önce başlatılan üçüncü yıllık ‘Çeviri müziği’ yarışması, Rusya, Ukrayna, İtalya, Fransa, Almanya, Yunanistan ve diğer ülkelerde oturan 400 den fazla yarışmacıların dikkatini çekti.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Son tercümemiz:
"Экспортная декларация / Export declaration", Экспортные декларации

çeviri işaretleri: объемно-планировочный, налогообложение, грузовой.

Diğer tercümelerimiz: 84
Büronun iş doluluğu: 31%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Польско-русский словарь компьютерных терминов
Польско-русский словарь компьютерных терминов



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru