Çeviri alanında hiç çalışmamış çoğu insan için ilk bakışta benzer görünen çevirilerin neden farklı fiyatlandırıldığını anlamak zordur. Çevirinin maliyetini birçok faktör etkiler: dil, terimler, konu, cilt, çeviri kalitesi düzeyi, sayfa düzeni biçimlendirmeyle ilgili zorluklar.
Bu nedenle çeviri alanında genel kabul görmüş bir fiyatlandırma bulunmamaktadır. Ancak en yaygın olanları vardır: kelime başı ücret, sayfa başı ücret, çevirmen hizmetlerinin saat başı maliyeti. Buna ek olarak, şirketler sabit maaşları, asgari maaşları artı transfer hacminin belirli bir yüzdesini benimsemiştir.
Çeviri maliyetini hesaplama şeması - kelimelerle
Yurt dışında tercüme sektöründe en yaygın fiyatlandırma modeli budur. Rusya`da bu model yaklaşık on yıl önce çok sayıda yabancı çeviri müşterisinin ortaya çıkmasıyla kök salmaya başladı. Kelime başı fiyat, kelime sayısını hesaplamanın oldukça kolay olması nedeniyle müşteriler ve çeviri büroları için çok uygundur. Danışanların bu modeli açıklaması bazen zordur, ancak çoğu bunu normal bir şekilde kabul eder. Sadece birkaçının bir kelimeyi çevirmek için "psikolojik bir engeli" vardır. Çeviri maliyetinin sayfa sayfa hesaplanmasında boşlukların, noktalama işaretlerinin çevirisinde de benzer bir sorun var.
Bazı çeviri büroları, belgenin içerdiği sayfa sayısına bağlı olarak maliyeti hesaplar. Aslında, bu hesaplama uygulaması, doğrudan çeviriye tabi olmayan ancak içinde bulunması gereken boşluklar, noktalama işaretleri, sayılar dahil olmak üzere kaynak metnin tamamını dikkate alır. Sayfa başı fiyat, elektronik kelime sayımlarının elde edilemediği belgeler için çok uygundur. Buna iyi bir örnek, tıbbi kayıtlar, mahkeme belgeleri gibi bir PDF dosyasına taranmış herhangi bir belge olabilir. Belge tablolar, grafikler ve diyagramlar içeriyorsa, çevirmenin düzeni oluşturmak için zamana ve çabaya ihtiyacı olacaktır ve bu da maliyeti etkiler.
Bir sayfadan az olan 250 kelimeye kadar olan çeviriler için minimum sipariş verilir. Bunun nedeni, maliyetlerin genellikle gerçek çeviri maliyetlerini aşabilmesidir. Çeviri maliyetlerini azaltmak için, minimum siparişi birden çok kez ödeyerek ekstra maliyetlerden kaçınmak için belgeleri küçük kelime sayıları ile gruplandırın.