Перевод на испанский языки для жителей Мексики представляет собой редкое и очень интересное явление в России. Испанский язык в Мексике для жителей является родным. Однако каждый, кто будет переводить с русского языка на испанский язык для Мексики, должен знать, что мексиканский вариант испанского языка, "мексиканский испанский", имеет ряд отличий от его европейского варианта, европейского испанского.
Хотя произношение и словарный состав языка в Мексике часто варьируется от региона к региону, следует выделить несколько основных отличий между мексиканским и европейским вариантом испанского языка, которые следует учитывать при переводе.
Прошедшее только что совершенное время в испанском языке (preterito perfecto) в Мексике используется относительно редко. Эта форма прошедшего времени, а также такая его форма как "предпрошедшее время" (preterito anterior; например, "compre") используются в случае, когда говорящий не желает специально подчеркивать продолжительность действия.
Вежливая форма обращения Ustedes (обращение на "вы"), редко используемая в Испании, широко применяется в Мексике, вне зависимости от языкового уровня и уровня языка или знакомства. Таким образом, в мексиканской языковой области второе лицо множественного числа местоимения не используется вообще и всегда заменяется обращением к третьему лицу: личное местоимение "Ustedes" всегда замещает местоимение "vosotros".
Для Мексики типичным является так называемое явление "сесео" - произношение "c" как "s". Если в европейском варианте языка звук "z" большей частью произносится как глухое английское "th", то в "мексиканском испанском" он превращается в глухое "s". То же самое происходит и со звуком "c", произносимым перед гласными "e" и "i" (например, в слове "nacion").
См. также услуги переводчиков на мексиканский язык