|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Что такое научное редактирование? |
|
|
В современном мире ни один ученый не работает изолированно. Их выводы должны быть доведены до нужных людей, которые затем смогут реализовать свои идеи. Важно представить результаты исследований широкому научному сообществу ярко, доступно и кратко. Однако ученым часто бывает трудно выразить свои идеи так, чтобы они были понятны другим из-за языкового барьера.
Научная работа не является законченной, пока не будут опубликованы ее результаты. Только тогда публикации обретут цитируемость, могут поступить приглашения на конференции, возрастут шансы на получение грантов для своих исследований.
Хотя научные журналы по всему миру предоставляют исследователям эффективную платформу для обмена информацией, они также хотят публиковать исследования, которые оказывают существенное влияние на человеческое общество. Чтобы обеспечить это, они строго следят за качеством предоставляемых научных статей и качеством английского языка. Незнание английского языка на уровне носителя не должно мешать исследователю представить свою работу.
Научный редактор обладает как знаниями в предметной области, так и хорошо владеет английским языком. Научный редактор является связующим звеном между учеными, которые обладают техническими знаниями и журналами, которые хотят сообщить миру об исследованиях.
Научное редактирование многогранно. В отличие от литературного редактирования оно направлено на улучшение не только языка научных статей, но и качества представленных научных данных по правилам журнала в соответствии со стандартами, принятыми в международной системе научных публикаций. Научное редактирование включает обязательную вычитку, корректуру и редактуру текста носителем английского языка.
Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов. |
Импакт-фактор журнала (JIF) остается широко распространенным в научных публикациях несмотря на то, что многие журналы прекращают его использование в качестве инструмента сравнения популярности. |
После продолжительной работы над исследованием и написанием рукописи приходит время найти подходящую переводческую компанию, которой можно доверить перевод на английский язык или вычитку носителем языка своей рукописи. Чтобы облегчить вашу задачу, ниже мы приведем несколько советов, которые можно использовать при поиске переводчика для вашего проекта. |
Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей. |
Апостроф теперь широко используется не по назначению. Очень жаль, так как правильное использование апострофов передает смысл и предотвращает двусмысленность, а неуместные апострофы заставляют читателя спотыкаться и недоумевать. |
Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Ғылыми басылымдардың халықаралық жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес дайындау және ана тілінде сөйлейтіндердің коррекциясын, ғылыми мақаланы түзетуді және редакциялауды қамтиды. |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Юбилейный фонд 150-летия парламентской деятельности Финляндии, управляемый фондом Cultura, оказывает финансовую поддержку гражданам и резидентам страны, а также организациям, заинтересованным в русском языке и культуре. |
Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Проверка данных дистанционного зондирования температуры поверхности земли в окрестностях озера Байкал / Validation of remotely sensed land surface temperature at Lake Baikal’s surroundings", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: температура, результат, зондирование.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|