Отношения между Россией и странами развитого мира драматически ухудшились, что зеркально отразилось на спросе переводческих услуг. Услуги переводов являются своего рода показателем международной деловой активности и в данный момент мы, как переводчики, четко видим разворот бизнеса на те страны, которые названы "дружественными".
К одной из таких стран можно отнести Венесуэлу. Сейчас из России в Венесуэлу идет огромное количество переведенных текстов, документации. Наша страна поставляет в Венесуэлу вертолеты, самолеты, оборудование. В Венесуэле в настоящее время строятся различные заводы, в т.ч. по нефтепереработке.
На
венесуэльский вариант испанского языка может выполнить перевод не каждый переводчик испанист. Указанные темы переводов с русского на
венесуэльский вариант испанского языка требуют от переводчика не просто высокой технической квалификации и превосходного владения испанским языком, но и знания особенностей венесуэльского варианта испанского языка.
В Венесуэле существуют технические регламенты, равносильные российским ГОСТам и описывающие
стандарты строительства, техники безопасности на все виды промышленности, продуктов питания и т.д.
Сознавая трепетное отношение венесуэльских партнеров России к национальному техническому языку и его отличиям от кастильского варианта испанского языка, переводчики и редакторы испанского языка в бюро Фларус очень внимательно относятся к переводам, предназначенным для отправки в Венесуэлу и другие страны Латинской Америки.