Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Академический стиль статьи

В рамках серии публикаций, посвященных советам авторам исследований и научных работ, которые готовятся для западных журналов, мы собрали основные пункты, на которые необходимо обратить внимание, чтобы статья имела академический стиль.

Philipp Konnov
31 Августа, 2022

редактирование, вычитка, редактор

1. Избегайте категоричности
Для научной работы требуется хорошее знание профессиональной терминологии, однако не стоит забывать, что аудитория не всегда ей владеет. Это приводит к тому, что часть информации может быть утеряна и не доведена до читателя. Надо разъяснять ключевые моменты статьи более доходчиво, простым языком, избегая многозначности и подмены понятий.

2. Используйте безличные предложения
Избегайте сокращений, разговорных выражений и личных местоимений. Так вы сможете избежать негативного отношения со стороны той части академического сообщества, которые не согласны с выводами и идеями, описанными в вашей работе.

3. Используйте официальный стиль повествования
Без сокращений, жаргонизмов и упрощений. Научные исследования часто основаны на предыдущем опыте ученых или их работах, поэтому часть статьи будет содержать информацию, выводы и мнения других ученых.

4. Избегайте разговорных выражений
Внимательно относитесь к выбору прилагательных, чтобы избежать разговорных выражений. Возможно, вы слышите, как они используются студентами и научными сотрудниками, но их не следует использовать в академическом контексте.

5. Правильное использование сокращений и акронимов
Прежде чем использовать сокращения или акронимы, сначала дайте полный термин, а затем сокращение или акроним в скобках.

Написание научной статьи - трудоемкий и долгий
процесс, однако эту задачу можно облегчить, обратившись к профессиональным редакторам. Одна из наших специальностей – улучшение академического тона и стиля статей наших клиентов. Наш коллектив редакторов, обладающих знаниями и опытом по широкому кругу предметов, поможет придать надлежащий тон вашей статье или научной работе.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #сокращение #акроним #термин #официальный #жаргонизм #редактирование #вычитка #научная статья #стиль


Германия: Может ли врач отказать иностранному пациенту, если не может его понять? 5953

Из-за растущего числа иностранцев немецкие врачи столкнулись с проблемой взаимопонимания с пациентами. Что делать в таких случаях?


"Французская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Révision en russe 3879

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


6 интересных фактов о древних языках 2433

Лингвисты подсчитали, что язык, скорее всего, возник между 350,000 и 1,8 миллионом лет назад, хотя крайне сложно определить точную дату.




Английские слова, которые ошибочно выдают за акронимы 5158

Случалось ли вам слышать расшифровку слова "golf" как "Gentlemen Only, Ladies Forbidden"? Забавно, но это всего лишь шутка. В наши дни многие компании используют акронимы для реализации своих бизнес-идей. Это хороший способ экономии времени и энергии и в то же время возможность создать что-то броское. Однако найти акроним среди слов с более долгой историей – довольно сложная задача.


Оксфордский словарь английского языка пополнился новыми словами 2897

Составители Оксфордского словаря английского языка добавили в него группу новых слов, тем самым признав их официальное вхождение в язык Шекспира. Все новые слова были опубликованы в онлайн-версии словаря.


Почему английские слова probably и library мы часто произносим как “probly” и “libry”? 5128

Каждый из нас время от времени поступает таким образом. Вместо того, чтобы четко проговаривая слоги, произнести "probably", получается невнятное "probly". Данная статья содержит объяснение, почему это происходит.


Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 2982

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.


Законопроект о статусе русского языка написан с ошибками 2746

Депутаты ЛДПР Елена Афанасьева и Ян Зелинский внесли в Госдуму законопроект, который обязывает иностранных граждан в рабочее время разговаривать исключительно на русском языке или на официальных языках субъектов РФ. Однако в пояснительной записке к данному законопроекту было обнаружено огромное количество ошибок в том самом русском языке, статус которого решили поддержать парламентарии.


Не все сокращения текстовой речи легко понятны читателям - опрос 2733

Текстовая речь, первоначально использовавшаяся в СМС-сообщениях, давно вышла за пределы мобильных телефонов и теперь употребляется во всех письменных текстах от электронной почты до обновления статусов в социальных сетях. Однако далеко не все акронимы легко понятны читателям.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Знаменитое сокращение O.M.G. было использовано впервые сто лет назад в письме, адресованном Уинстону Черчилю




Официальные документы Киргизии хотят перевести исключительно на киргизский язык




В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана




В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий терминов коммунальных услуг
Глоссарий терминов коммунальных услуг



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru