Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Интернационализация веб-сайта: на сколько языков его нужно перевести?

Во времена полного доминирования интернета и социальных сетей международное позиционирование сайта компании играет решающую роль. Имеет ли смысл иметь многоязычный сайт? И если да, то на сколько языков его надо перевести и какие надо поддерживать real-time?

Philipp Konnov
22 Августа, 2022

Если раньше веб-сайт представлял основную информацию о компании, то в наши дни он действует как прямой контакт для продажи товаров и услуг. В отличие от прямого личного контакта, который возможен в рабочее время, веб-сайт всегда доступен.

маркетинг, реклама, перевод сайта

Адаптация вашего веб-сайта для охвата глобальной аудитории — это трудоемкое и дорогостоящее мероприятие, требующее тщательного рассмотрения. Вскоре встанет вопрос: достаточно ли представить свой сайт на национальном языке или его нужно перевести на другие языки, например, английский?

На английском языке говорит большое количество людей во всем мире, и многие понимают его. По нашему мнению на английский язык сайт просто необходимо перевести и постоянно поддерживать англоязычную версию в актуальном состоянии. Дальше встает вопрос, достаточно ли перевести контент вашего веб-сайта на английский язык или следует сделать языковые версии для пользователей из других стран? Принимая решения, лучше всего обратиться в профессиональное бюро переводов, которое хорошо разбирается в языках и понимает культурные аспекты рассматриваемых стран.

По нашему опыту, можно с удивлением обнаружить, что, несмотря на то, что английский язык понимает большой процент населения, многие клиенты по-прежнему предпочитают узнавать о предложениях о товарах и услугах на своем родном языке. Примером в текущей ситуации может являться реклама популярного маркетплейса Али, которая повсеместно переведена на английский и русский языки и показывается пользователям в поисковиках, социальных сетях и других ресурсах.

Отметим интересную особенность, что в работе с компаниями легче добиться успеха, если ваш веб-сайт доступен только на английском языке, потому что многие компании работают на международном уровне и общаются на английском языке. Но выход на широкий рынок для конечных покупателей требует более индивидуального подхода и в этом случае создание локальных языковых профилей и версий веб-сайта становится оправданным.

Другой вопрос, надо ли переводить весь сайт на широкий спектр языков или достаточно сделать перевод только для самых важных страниц? Для компаний, которые работают на рынке дольше 5-ти лет, перевод сайта на английский язык является выгодным шагом. Особенно важно, если вы уже осуществляете продажи за границей или существует высокая вероятность будущего оборота на зарубежных рынках.

Для крупных компаний, около половины оборота которых приходится на другие страны, мы рекомендуем перевести веб-сайт на все основные языки мира, такие как немецкий, французский, испанский и китайский, плюс, на языки, на которых говорят ваши основные клиенты (это могут быть весьма экзотические и редкие языки).

Не всегда легко определить потребности вашей компании в переводе веб-сайта. Благодаря нашему многолетнему международному опыту, наше бюро переводов предложит вам совет о том, как сделать ваш веб-сайт более интернациональным.

Материалы по теме: Перевод сайта на английский язык

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сайт #перевод сайта #английский язык #веб-сайт #поисковик #локализация #интернационализация #контент


Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты 30614

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация и Интернационализация веб-сайта 988

В повседневной речи локализация и интернационализация взаимозаменяемы. Но это ошибка. Поясним, в чем дело.


Слово дня: Google 737

Поисковой системой Google сегодня пользуются все. Однако не многие, наверное, знают, откуда взялось это слово. Разберёмся!




Контент-маркетинг для международной аудитории 5590

Перевод сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании должны осознавать, что они работают на международные рынки. В-третьих, традиционные каналы распространения информации дополнять социальными сетеями.


SEO-оптимизация Landing Page 691

Сегодня мы получили необычный запрос от клиента, который хотел провести оптимизацию своего мини-сайта на английском языке. Личное мнение, почему это бессмысленно делать.


Содействие бизнесу экспорта глазами переводчиков 1288

С началом нового рабочего года, с приходом холодной погоды резко активизировались корпоративные клиенты, однако их заказы стали отличаться. Об этом отличии я хотел бы рассказать.


О переводах сайтов на арабский язык 982

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.


Перевод сайта на китайский язык 1890

В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 2985

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода: этикетка, представитель, изготовитель, документальный, состав.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Яндекс запустил трилингвальный перевод




"Википедию" переводят на ненецкий язык




В Лондоне назвали имена номинантов на премию Rossica




Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки



"Яндекс" перевели на турецкий язык


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Ошибки и ляпы в локализации брендов (Часть 2)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Единицы измерения объема текста для расчета стоимости перевода, редактуры и вычитки
При работе с текстом объем постоянно приходится определять, а для этого используются разные единицы измерения.



Англо-русский глоссарий терминов по вакцинологии и иммунизации
Англо-русский глоссарий терминов по вакцинологии и иммунизации



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru