Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Когда необходима расшифровка текста?

Есть много причин, когда требуется транскрибирование видео или аудио контента. Ниже мы перечислили некоторые из этих причин, а также преимущества.

Дарья П.
04 Июля, 2022

транскрипция, аудио, интервью, расшифровка, микрофон, видеоролик, иностранные, звуки, правильное написание


- Расшифровывайте аудиоконтент для глухих или слабослышащих – это открывает возможности для совершенно новой аудитории.

- Транскрибируйте аудио для озвучивания – подходит для корпоративных видеороликов или пояснений.

- Транскрибирование для целей перевода. Первым шагом перевода всегда является транскрибирование. Один и тот же расшифрованный текст используется для создания стольких переводов на иностранные языки, сколько требуется.

- Транскрибирование для создания субтитров или закрытых субтитров – вам понадобится полный расшифрованный текстовый документ из видео.

Сколько времени это занимает и какие факторы влияют на процесс?

Общее время, необходимое для расшифровки записи, зависит от нескольких факторов. Давайте рассмотрим ключевые факторы, влияющие на время транскрипции.

Тема записи
Любая запись, требующая изучения орфографии и терминов, расшифровывается дольше. Часовое интервью на тему университетского образования, вероятно, заняло бы у опытного расшифровщика 4 часа. Напротив, одночасовое интервью о клинических испытаниях гепатокарциномы, вероятно, потребует 5-6 часов для расшифровки. В таком случае расшифровщику необходимо будет изучить медицинские термины, чтобы обеспечить правильное написание.

Несколько динамиков
Услуги транскрибирования взимают дополнительную плату за расшифровку записей с использованием нескольких динамиков. Это справедливо, потому что точная расшифровка нескольких говорящих — тяжелая работа, например, фокус-группа из 5-10 человек, быстро и часто переговаривающихся друг с другом.

Качество звука
Записи вне помещений или записи, сделанные без использования внешних микрофонов, обычно имеют фоновый шум или "эхо". Эти записи требуют нескольких прослушиваний, чтобы понять все сказанное.

Стиль транскрибирования
Стиль транскрибирования определяет, насколько подробной будет транскрипция. Существует три стиля транскрибирования, которые обычно используются в расшифровке текста: дословное, интеллектуальное дословное и истинное дословное. Истинное дословное транскрибирование — это высокодетализированный стиль записи, который включает в себя каждую мельчайшую деталь записи, включая смех, окружающие звуки и т. д. Этот стиль требует гораздо больше времени, чем, скажем, интеллектуальное дословное транскрибирование, когда все эти детали не учитываются при расшифровке.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #правильное написание #звуки #иностранные #видеоролик #микрофон #расшифровка #интервью #аудио #транскрипция


Пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии" в Испании 2511

С 9 по 11 июля 2019 года на факультете перевода Гранадского университета пройдет пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии".


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Обучать немецкому языку детей иностранцев в Германии будут роботы 985

Ученые из Университета Билефельда на северо-востоке Германии исследуют эффективность обретении языковых навыков детьми иностранцев в помощью автономных и запрограммированных роботов. Роботы уже используются в нескольких школах по всему миру и, по заверениям создателей, выполняют свою работу лучше учителей-людей.


Специалисты из Франции помогут в расшифровке переговоров на французском языке пилотов разбившегося Falcon 1325

Специалисты из Франции прибыли в Москву для оказания помощи в расшифровке переговоров на французском языке пилотов разбившегося самолета Falcon. Об этом заявил один из членов группы, работающий во французском Бюро по расследованию авиакатастроф Франсуа Ошар.




Английские слова, которые ошибочно выдают за акронимы 3876

Случалось ли вам слышать расшифровку слова "golf" как "Gentlemen Only, Ladies Forbidden"? Забавно, но это всего лишь шутка. В наши дни многие компании используют акронимы для реализации своих бизнес-идей. Это хороший способ экономии времени и энергии и в то же время возможность создать что-то броское. Однако найти акроним среди слов с более долгой историей – довольно сложная задача.


Слова с одинаковой транскрипцией в переводе на разные языки мира 3593

В данной статье представлены английские слова, которые в других языках имеют аналогичное произношение, но означают совершенно иные понятия (слова-омонимы).


Лингвист перевел письмо египетского солдата 1,800-летней давности 1676

Личное письмо египетского новобранца Аврелия Полиона из 2-го легиона, располагавшегося на территории современной Венгрии, было переведено аспирантом университета Райса Грантом Адамсоном.


Полиция перевела на итальянский язык зашифрованный текст "посвящения в мафиози" 2541

Двое полицейских в Италии нашли ключ к тексту посвящения в члены одной из крупнейших мафиозных группировок в стране "Ндрангета". Помогло им в этом увлечение разгадыванием кроссвордов.


Разрабатывается автоматическая система транскрипции речи для арабского языка 1959

Катарский научно-исследовательский институт информационных технологий и Европейская медиа-лаборатория в Хайдельберге (Германия) приняли решение о совместной разработке автоматической системы транскрипции речи для арабского языка.


Азербайджан научился переводить устную речь в текстовый формат 1651

Азербайджанские разработчики программного обеспечения Dilmanc презентовали систему, которая переводит устную речь в текстовый азербайджанский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Биодобавки / Bioadditives", Биология

метки перевода: добавка, биологический, воздействие.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



Веб-доступ на основе голосовых команд помогает необразованным людям находиться в сети Интернет



Переводчик Анна Федорова: Художественный перевод - это перевоплощение в автора



PskovGU studenten waren geïnterviewd door de Nederlandse programmaleider


Раздел сайта бюро переводов Viva Voce - посвященный устным переводам


Отношение к диалектам постепенно изменяется - Максим Кронгауз


При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий по ядерной энергетике
Глоссарий по ядерной энергетике



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru