Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Блокчейн в переводческой индустрии

"Как бы революционно это ни звучало, блокчейн действительно является механизмом, позволяющим каждому добиться максимальной степени ответственности: больше никаких пропущенных транзакций, человеческих или машинных ошибок или даже обмена, который не был осуществлен без согласия вовлеченных сторон". Ян Хан, автор, технологический футурист.

Дарья П.
01 Июля, 2022

биткоин, редактор, проект, бизнес, переводчик, лингвист, инструменты, криптовалюта, блокчейн, возможности, шифрование


Блокчейн, биткойн и криптовалюта в настоящее время находятся в центре внимания почти в каждой отрасли.
Для индустрии лингвистических услуг система блокчейна будет означать более быстрые платежи за ресурсы и клиентов. Убрав посредников из банков и их процессов, транзакции через систему блокчейна могут занять минуты, а не дни.

Как блокчейн может помочь в сфере переводов?

Блокчейн может помочь создать более эффективную систему в нескольких аспектах. По сути, это зашифрованная распределенная база данных в безопасной среде без центрального управления.
Идея состоит в том, что каждый переводчик, корректор, редактор, агентство или любой другой человек, участвующий в процессе проекта, добавляет в блокчейн метаданные о себе. Данные будут включать основную информацию, такую как имя переводчика, редактора или агентства, что было сделано, дата и время и т. д.
Используя технологию блокчейн, данные будут зашифрованы с использованием открытого ключа, предоставленного клиентом, что позволит только клиенту получить к ним доступ. Для большей производительности он не будет включать ни переведенный, ни исходный файл.
Чтобы сохранить данные в "базе данных" блокчейна, вовлеченный пользователь (например, переводчик) создаст хэш исходного материала и основные метаданные проекта, такие как языковая пара, тип материала, идентификатор заказчика. Этот хеш будет использоваться в качестве индекса для этого конкретного проекта. Хэш является уникальным идентификатором проекта, поэтому нет необходимости сохранять весь исходный и переведенный текст.
Следующий участник для работы над проектом, например, корректор, добавит свою запись в блокчейн, используя хэш проекта и открытый ключ заказчика, тем самым расшифровав файл и продолжив работу над задачей.
Расшифрованные записи покажут, кто работал над проектом, когда и чем они занимались. Когда проект дойдет до заказчика, он сможет найти соответствующие записи, используя хэш проекта, и расшифровать их с помощью закрытого ключа. Расшифрованные записи покажут, кто работал над проектом, когда и что они делали. первоначальный перевод, корректура, редактирование и так далее. Используя эти записи, клиенты смогут решить, с какими переводчиками они хотели бы работать в будущем, определить источник проблем с качеством.

Безопасный характер системы является большим преимуществом, поскольку он даже позволяет конкурирующим поставщикам использовать одну и ту же платформу, не беспокоясь о раскрытии имен клиентов и переводчиков или раскрытии самого переведенного текста. Процесс майнинга, то есть размещение базы данных, построение ее блоков и их проверка, осуществляется участвующими в проекте.
Индустрия лингвистических услуг может многое выиграть от криптовалют и блокчейна, будь то более быстрые платежи переводчикам или перевод систем блокчейна. Блокчейн обещает предоставить инструменты, которые позволят нам взять на себя ответственность за использование наших собственных данных и упростить излишне сложные бизнес-процессы. Благодаря глобальному потенциалу блокчейна открываются новые возможности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #шифрование #возможности #блокчейн #криптовалюта #инструменты #лингвист #переводчик #бизнес #проект #редактор #биткоин


Карта сложности изучения иностранных языков 3098

При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Несколько полезных для лингвистов ссылок на языковые сайты 903

Читатель нашего блога предложил несколько полезных инструментов для изучения русского, английского, китайского и других языков.


Открыт прием заявок на гранты для переводчиков от дома "Лоорен" 702

Дом Лоорен ежегодно присуждает пять грантов переводчикам швейцарской литературы. Официальными языками в Швейцарии являются четыре языка - немецкий, итальянский, французский и ретороманский. Каждый год Дом переводчиков Лоорен выбирает новый язык для предоставления гранта.




Несколько слов из словаря криптовалют 681

Кроме иностранных языков, современному человеку, необходимо знание слов и выражений, без которых трудно обойтись в виртуальном пространстве.


Термины "криптовалюта" и "биткоины" включили в официальный словарь 822

Термины по цифровой экономике, в число которых попали "криптовалюта" и "биткоины", включили в онлайн-словарь английского языка Merriam-Webster.


В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов 2130

Бывший депутат эстонского парламента Рийгикогу 53-летняя Марет Мерисаар, не попавшая в последний созыв, закончила курсы уборщиц, а теперь она занимается переводами.


Чехи будут учиться иностранным языкам по новому методу "СМС-языки" 1943

Новый и, по словам создателей, революционный проект "СМС-языки“ выходит на чешский рынок. Его цель - научить чехов говорить на иностранных языках с помощью отправляемых СМС.


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта. 12066

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала. 2654




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный ролик / Promotional video", Маркетинг и реклама

метки перевода: производитель, каталог, отчетность.

Переводы в работе: 112
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



В России издан роман о жизни норвежских лингвистов


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Новый проект бюро переводов, помогающий внештатным переводчикам найти работу.


China Franchise Expo - выставка и конференция по франчайзингу в Пекине 12-18 апреля 2010.


PROD-EXPO 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Словарь дипломатических терминов
Словарь дипломатических терминов



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru