Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод песни: что учитывать и какую технику выбрать

Вы будете удивлены, узнав, что многие англоязычные хиты были написаны на испанском, португальском, японском или других языках.

Дарья П.
30 Июня, 2022

переводчик, музыка, песня, локализация, произведение, художественный перевод, искусство


Некоторые люди не обращают особого внимания на тексты песен и слушают их практически на любом языке, в то время как для других важно понять сообщение, поэтому с переводом текстов песен приходится считаться. Кстати, последнее частично объясняет, почему англоязычные песни чаще становятся международными хитами.

Эти факторы стоит учитывать при переводе текста песни:


Ритм
Вы не можете просто перевести песню. Действительно, текст должен соответствовать ритму песни, за исключением того, что во многих языках для выражения одной и той же идеи используется больше слов, чем в английском. Поэтому, если песня, переведенная дословно, предназначена для пения, было бы невозможно подогнать определенный текст к ритму. Дословный перевод также может привести к довольно странным текстам песен, как и в случае классического перевода текста.

Ссылки и контекст
Многие песни написаны о событиях, за исключением того, что эти отсылки не всегда известны публике, для которой они переводятся. Вы должны попытаться перевести эти отсылки так, чтобы они были понятны, но всегда есть ограничение на количество слов из-за ритма.

Стиль
Тексты некоторых песен имеют особый стиль, например, с каламбурами или аллитерациями. Этот стиль трудно передать в переводе из-за большого количества слов, обусловленных ритмом. Однако, если этот стиль не соблюдается, песня теряет все свое очарование, исчезает присутствие автора, и все, что составляло очарование песни, теряется.

Два основных способа перевода текстов песен


Поэтический перевод
Перевод песни — это творческое начинание, и существует несколько способов его выполнить. Первый называется "поэтическим" переводом, что означает вольный перевод лирики, не придерживаясь слишком близко слов исходного текста. Чаще всего основная проблема с переводами песен заключается в различиях в фонетике - языки звучат по-разному, что не позволяет передать смысл так гладко, как хотелось бы.

Обычно переводчики не идут большой дорогой и выбирают поэтический перевод, справедливо полагая, что приятно звучащее музыкальное произведение предпочтительнее для слушателя, чем дословная передача всех оттенков смысла оригинальной лирики. И они абсолютно правы — мы любим красивые мелодии больше, чем причудливую игру слов. Но такая локализация лирики далека от совершенства, так как не всегда точна и, так сказать, не соответствует сюжету.

Дословный перевод
Если поэтический перевод вам не по душе, вы можете выбрать эту технику перевода, которая подразумевает максимальное приближение к оригиналу. Этот вид перевода большую часть времени не слишком заботится о грамматике и фонетике. Он сосредоточен на значении, и это ключевой вопрос, поскольку он не всегда хорошо звучит для ушей носителей языка. Так как правила грамматики отодвинуты на второй план, песня не может понравиться всем, и часто это произведение искусства, а не хит, которому подпевал бы каждый школьник.
Эта техника перевода вполне по силам только опытному и талантливому переводчику, обычно носителю языка. Требуется огромная работа, чтобы перевести каждое слово, найти его наиболее подходящее значение и сохранить перевод как можно ближе к исходному тексту.

Какую технику перевода выбрать?
Это зависит от результата, который вы хотите получить. Эти два метода служат совершенно разным целям, однако переводчики-любители часто начинают с техники дословного перевода в надежде уловить суть песни и пересказать ее без изменений на языке перевода. К сожалению, это часто ни к чему не приводит, превращая тексты в бессмысленную тарабарщину.

Может быть хорошей идеей начать с дословного перевода, а затем сгладить ситуацию поэтическим переводом. Все дело в том, чтобы сохранить основной посыл песни и изменить менее важные части, которые нельзя перевести на другой язык и которые можно было бы отбросить для улучшения мелодии и ее запоминаемости.
Использование более широких значений в переводе сделает песню более привлекательной для целевой аудитории и позволит вам проявить больше творчества в процессе, добавив в нее изюминку.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #музыка #песня #локализация #произведение #художественный перевод #искусство


Лингвистическая помощь: "Тихой сапой" или "тихим сапом" - как правильно? 10723

Для начала погрузимся в историю вопроса.


"Свадебная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что литературные NFT могут означать для книжного мира 1632

Трудно понять, что творческий ландшафт NFT может означать для писателей. В то же время это место, где они могут экспериментировать с формой, публиковать и зарабатывать деньги напрямую и мгновенно без каких-либо традиционных издательских процессов. Это также совершенно новая субкультура, не имеющая надежных путей к финансовому успеху или читательской аудитории, отрезанная от более широкого писательского рынка и культуры, которая его не понимает, поднимая сложные вопросы о том, какие элементы письма действительно ценны для читателей.




RapPad – новая программа для любителей англоязычного рэпа 3306

Вы начинающий рэпер? Есть способ реализовать свои самые смелые идеи! RapPad – сайт, где вы сможете написать свой рэп-текст на английском языке с помощью поисковика рифмы, слогового счетчика и библиотеки ритмов. На сайте также есть возможность общаться с единомышленниками, обсуждать интересные темы, оставлять отзывы или поучаствовать в рэп-батле онлайн.


Переводчикам книги "Говорит Сирия: искусство и культура на линии фронта" вручили международную премию 2741

19 ноября был опубликован список переводчиков, которым присвоена английская переводческая премия PEN. Организаторы торжественной церемонии объявили имена победителей в 22-х номинациях.


Арабов обучат корейскому языку и культуре 2573

Недавно открытый корейский культурный центр в Катаре начнет в этом месяце проводить курсы по корейскому языку, музыке и кулинарии.


Французский верлан уходит под натиском африканского арго 4779

Верлан – вид французского слэнга, заключающийся в перестановке слогов в слове (verlan – l’envers). Долгое время этот вид языка использовался по всей Франции, но на его место пришел другой вид арго, отвечающий запросам действительности. Новый язык французской молодежи – смесь французского и африканских языков.


20-летний бразилец самостоятельно выучил украинский язык и преподает его через YouTube 2869

20-летний бразилец Джанлука Альберти самостоятельно освоил украинский язык из-за любви к творчеству рок-группы "Океан Эльзы" и теперь преподает его через сервис YouTube.


Twitter подстраивается под языки с написанием справа налево 3808

Как сообщалось на прошлой неделе Twitter, с 25 января добровольным переводчикам Центра переводов стали доступны языки с написанием справа налево.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



"Swag" - самое популярное слово молодежной лексики в Германии



Twitter перевели еще на четыре языка



Twitter перевели на пять азиатских языков


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


15 декабря будут подведены итоги конкурса художественного перевода "Музыка перевода II"


Google научился переводить поэзию


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по энергетическим системам
Глоссарий по энергетическим системам



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru