Когда-то существовал язык, которым пользовались исключительно британцы. В нем было много диалектов, некоторые из которых были настолько "уникальными", что иногда даже англоговорящим людям требовалось время, чтобы понять, что они только что услышали. С его расширением, поскольку разные народы в разных странах корректировали свое произношение, чтобы говорить на своем новом языке, появились новые варианты английского. Сегодня их насчитывается очень много, самые известные из них - британский и американский. А еще австралийский. И индийский... Ну, вы поняли суть. В свою очередь, варианты на разных континентах создавали свои собственные диалекты и подварианты. Это очень краткая история о том, как появился канадский английский язык – самая вежливая разновидность английского.
Подождите, разве в Канаде не говорят по-французски? Да, такое есть, но не везде. О разнице между европейским и
канадским французским поговорим в следующей статье.
Основные различия канадского и американского английского заключаются в произношении и словарном запасе. С точки зрения лексики в нем много заимствований из французского и коренных языков, в основном для описания событий, которые были действительно уникальными для европейцев. Muskrat (выхухоль), chipmunk (бурундук), husky (хаски) и даже moose (лось) — слова, заимствованные из языков коренных народов. И, конечно же, некоторые слова, заимствованные из французского, служат напоминанием о первых колонистах Канады. Те же ребята позаботились о том, чтобы и
произношение было другим.
Есть две известные черты канадского произношения - канадское повышение и канадский сдвиг гласных. Первое может быть известно как "oot" и "aboot", что буквально означает то, как канадцы произносят слова "out" и "about". По крайней мере, так это видят другие носители английского языка. Возникновение дифтонгов происходит благодаря шотландскому английскому (многие колонисты были выходцами из Шотландии) и, возможно, именно так эти слова произносились во времена Шекспира.
Сдвиг гласных в
канадском английском происходит как, например, когда кто-то пытается сказать "pillow" (подушка), но это больше похоже на "pellow".
Носителю языка может потребоваться некоторое время, чтобы понять, что на самом деле происходит, когда англоговорящий канадец говорит: "Don slept on the staircase" (Дон спал на лестнице), хотя они могут говорить не о бездомном Доне, которому негде было переночевать, а о Дэне, который поскользнулся (slipped) и, вероятно, лежит в подъезде, недоумевая, почему никто не спешит ему на помощь.
Орфография… Как будто недостаточно того, что у американцев и британцев есть свои правила правописания. В канадском - некоторые слова пишутся так, как пишут в Европе, а некоторые - в США. Запутались? Есть еще кое-что:
канадский английский имеет свои собственные правила пунктуации, использования заглавных букв, переносов и т. д. По-настоящему канадский подход!
Канадский английский ближе к американскому или британскому английскому?
Если британцы и американцы услышат, как говорит канадец, но они не будут знать, откуда этот человек, британцы мгновенно распознают североамериканца, а вот
американец может усомниться в выборе между Канадой и Средним Западом. Что касается произношения, британцы и американцы заметили бы, что с ним (произношением, не человеком) что-то не так. Можно предположить, что канадский английский ближе к американскому английскому. В конце концов, они долгое время смешивались в одном языковом "плавильном котле".