Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как получить плохой отзыв за хороший перевод?

В последние три месяца наши переводчики перевели, а редакторы вычитали и отредактировали несколько научных работ, две из которых не были приняты журналами к публикации. Совместно с клиентом или самостоятельно мы предпринимали усилия для выяснения причин отказа. Некоторыми результатами можем поделиться с нашими читателями.

Philipp Konnov
08 Июня, 2022

редактирование, вычитка, редактор

Случай первый: перевод на итальянский язык научной статьи по медицинской тематике. Особых требований к переводу клиент нам не сообщил, кроме того, что статья готовится к публикации. Название журнала и редакционная политика этого журнала тоже нам на момент начала работы известна не была. Однако перевод (на итальянский язык) был отклонен издательством с указанием на недостаточно качественный язык – именно такой формулировкой объяснялся отказ, без указания деталей, примеров и ссылок на методические рекомендации.

С таким отказом сложно было что-либо сделать, и мы предложили клиенту вычитку перевода редактором-носителем итальянского языка. Все наши носители итальянского – иностранцы, не знающие русский язык. По этой причине все переводы на итальянский язык – довольно редкий в России – выполняют наши русскоязычные переводчики, ввиду этого в переводе могут присутствовать грамматические, орфографические и стилистические ошибки. В то же время смысловая структура такого перевода может быть безупречна, но стилистика обычно страдает. Поэтому для научных текстов мы всегда привлекаем носителей, что удорожает процесс перевода и увеличивает его срок, но другого выхода нет.

Хороший перевод с русского языка на итальянский можно сделать в два этапа. За все время работы с 1999-го года нам попадались всего несколько переводчиков-носителей итальянского языка, при этом в достаточной степени владеющих русским языком для качественного научного перевода. Излишне будет сообщать, что стоимость услуг таких переводчиков значительно выше сложившейся в России среднерыночной ставки на услуги перевода. Этим фактом сотрудничество профессиональных переводчиков с бюро переводов или самостоятельное их участие на переводческом рынке практически сведено к нулю.

Вернемся к нашей статье: принято решение вычитать ее носителем. Что получили – следующий за другим отказ с похожей формулировкой. Отметим со своей стороны, что одной из основных причин отклонения исследовательских статей является неправильное использование грамматики, нечеткий текст и бессвязное развитие темы. Остановимся подробнее на каждой из причин.

Неправильное использование грамматики, орфографии, пунктуации – можно проверить и, в конце концов, довести работу до практически безупречного состояния. Две-три проверки разными специалистами и ошибок в работе будет очень мало, это мы сделали.

Нечеткий текст может появиться в результате перевода, а может быть в самом оригинале. Исследователь, написавший статью, глубоко понимает текст, разбирается в проблеме и готовит материал для тех, кто тоже в "теме". Переводчик, если он не работает с исследователем (а при обращении за услугами бюро переводов это всегда так), не может с той же степенью углубленности разобраться в теме, даже будучи знакомым с ней. Все-таки 95% переводчиков – лингвисты, получившие второе образование или опыт работы в какой-либо тематике, от которых ждать более глубокого уровня знаний в исследованиях, на мой взгляд, нерационально. Вывод: вина за точность переводного текста лежит и на переводчике, и на заказчике, то есть авторе текста.

Что касается связности текста, то этот вопрос полностью лежит в сфере ответственности переводчика и редактора. Оригинал на русском языке может быть бессвязным или иметь изъяны, но на них переводчик обратит внимание и выяснит все неточности. В нашем случае этого не случилось. Редактор отшлифует текст во время вычитки и редактуры, ошибки будут исправлены. См. Услуги научного редактирования

Что в итоге? Мы выполняем перевод, вычитываем его носителем. После отказа привлекаем еще одного носителя, не сильно углубленного в тему исследования, но того, с кем мы работаем уже давно и полностью доверяем, и просим составить рецензию. Ответ лаконичен: в целом все правильно, "нормально". Это не решение для клиента, работа которого не принята журналом, ведь деньги потрачены и дальнейшие действия неизвестны. Мы получаем отрицательные отзывы. Клиенту решительно ясно, что виноват в отказе переводчик. При этом мы также остаемся в недоумении по поводу решения журнала.

Косвенно это решение подсказал второй случай, произошедший приблизительно в то же время. С одним лишь отличием: мы знали, в каком журнале (Springer Nature) клиент планировал публиковать рукопись, поэтому после отказа той же самой фразой о низком качестве английского языка мы исследовали сайт редакции журнала в надежде найти методические рекомендации и нашли их, однако требований, кроме общепринятых, не обнаружили. Но обратил на себя внимание другой момент: при редакции существовало агентство, которое проводило предварительное редактирование и подготовку рукописи для этого журнала и выдавало сертификат. Стоимость услуги редактирования (https://authorservices.springernature.com/language-editing/) была космической, но сертификат давал гарантию на публикацию в журнале.

Выводы делайте сами.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #издательство #автор #редактирование #рукопись #итальянский язык #журнал #публиковать #услуги перевода #Springer Nature #сертификат


Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 24099

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за апрель 2024 года 1536

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за апрель 2024 года. Научные статьи и сертификаты.


Подготовка к публикации научной статьи: от собственных публикаций до рецензирования чужих статей 1838

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.




Несколько советов по снижению затрат на перевод 1791

Потребности компании в переводе растут, а бюджет перевода остается неизменным? Мы предложим несколько советов, как снизить затраты на перевод, сохранив при этом качество.


Несколько слов о веб-сайтах, предлагающих дешевые "услуги корректуры и вычитки текстов" 3321

В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.


Food embargo, sanctions and translation services in Russia 2854

While writing this article, there is import ban of a list of products and goods in Russia. And considerable reassessment of rouble cost relatively the world currencies impacted upon the turnover more than the administrative restrictions. I guessed that Readers of our column ‘Translation News’ would be curious to learn some facts concerning the way the embargo and sanction affect translators’ work in Russia.


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 2902

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


В Японии представили ранее неизвестные рукописи Эйнштейна на немецком языке 3092

В японском университете Кэйо выставили на экспозицию ранее неизвестные рукописи знаменитого физика Альберта Эйнштейна на немецком языке, написанные во время его визита в Японию в 1922 году.


В знаменитом манускрипте Войнича содержится зашифрованное послание - ученый 2895

Американский физик из Университета Манчестера Марчело Монтемурро обнаружил в знаменитом манускрипте Войнича лингвистическую структуру, которая, по мнению ученого, служит доказательством того, что текст не является мистификацией и содержит зашифрованное послание.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документация к оборудованию / Equipment documentation ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



«Белые велосипеды» перевели на русский


В МИБе появился курс английского для бизнеса



Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




Narrative Science: искусственный интеллект ставит под угрозу будущее журналистики



Перевод - работа для энтузиастов своего дела


Вопрос об авторском праве


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Глоссарий по ремонту автомобилей
Глоссарий по ремонту автомобилей



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru