Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как получить плохой отзыв за хороший перевод?

В последние три месяца наши переводчики перевели, а редакторы вычитали и отредактировали несколько научных работ, две из которых не были приняты журналами к публикации. Совместно с клиентом или самостоятельно мы предпринимали усилия для выяснения причин отказа. Некоторыми результатами можем поделиться с нашими читателями.

Philipp Konnov
08 Июня, 2022

редактирование, вычитка, редактор

Случай первый: перевод на итальянский язык научной статьи по медицинской тематике. Особых требований к переводу клиент нам не сообщил, кроме того, что статья готовится к публикации. Название журнала и редакционная политика этого журнала тоже нам на момент начала работы известна не была. Однако перевод (на итальянский язык) был отклонен издательством с указанием на недостаточно качественный язык – именно такой формулировкой объяснялся отказ, без указания деталей, примеров и ссылок на методические рекомендации.

С таким отказом сложно было что-либо сделать, и мы предложили клиенту вычитку перевода редактором-носителем итальянского языка. Все наши носители итальянского – иностранцы, не знающие русский язык. По этой причине все переводы на итальянский язык – довольно редкий в России – выполняют наши русскоязычные переводчики, ввиду этого в переводе могут присутствовать грамматические, орфографические и стилистические ошибки. В то же время смысловая структура такого перевода может быть безупречна, но стилистика обычно страдает. Поэтому для научных текстов мы всегда привлекаем носителей, что удорожает процесс перевода и увеличивает его срок, но другого выхода нет.

Хороший перевод с русского языка на итальянский можно сделать в два этапа. За все время работы с 1999-го года нам попадались всего несколько переводчиков-носителей итальянского языка, при этом в достаточной степени владеющих русским языком для качественного научного перевода. Излишне будет сообщать, что стоимость услуг таких переводчиков значительно выше сложившейся в России среднерыночной ставки на услуги перевода. Этим фактом сотрудничество профессиональных переводчиков с бюро переводов или самостоятельное их участие на переводческом рынке практически сведено к нулю.

Вернемся к нашей статье: принято решение вычитать ее носителем. Что получили – следующий за другим отказ с похожей формулировкой. Отметим со своей стороны, что одной из основных причин отклонения исследовательских статей является неправильное использование грамматики, нечеткий текст и бессвязное развитие темы. Остановимся подробнее на каждой из причин.

Неправильное использование грамматики, орфографии, пунктуации – можно проверить и, в конце концов, довести работу до практически безупречного состояния. Две-три проверки разными специалистами и ошибок в работе будет очень мало, это мы сделали.

Нечеткий текст может появиться в результате перевода, а может быть в самом оригинале. Исследователь, написавший статью, глубоко понимает текст, разбирается в проблеме и готовит материал для тех, кто тоже в "теме". Переводчик, если он не работает с исследователем (а при обращении за услугами бюро переводов это всегда так), не может с той же степенью углубленности разобраться в теме, даже будучи знакомым с ней. Все-таки 95% переводчиков – лингвисты, получившие второе образование или опыт работы в какой-либо тематике, от которых ждать более глубокого уровня знаний в исследованиях, на мой взгляд, нерационально. Вывод: вина за точность переводного текста лежит и на переводчике, и на заказчике, то есть авторе текста.

Что касается связности текста, то этот вопрос полностью лежит в сфере ответственности переводчика и редактора. Оригинал на русском языке может быть бессвязным или иметь изъяны, но на них переводчик обратит внимание и выяснит все неточности. В нашем случае этого не случилось. Редактор отшлифует текст во время вычитки и редактуры, ошибки будут исправлены. См. Услуги научного редактирования

Что в итоге? Мы выполняем перевод, вычитываем его носителем. После отказа привлекаем еще одного носителя, не сильно углубленного в тему исследования, но того, с кем мы работаем уже давно и полностью доверяем, и просим составить рецензию. Ответ лаконичен: в целом все правильно, "нормально". Это не решение для клиента, работа которого не принята журналом, ведь деньги потрачены и дальнейшие действия неизвестны. Мы получаем отрицательные отзывы. Клиенту решительно ясно, что виноват в отказе переводчик. При этом мы также остаемся в недоумении по поводу решения журнала.

Косвенно это решение подсказал второй случай, произошедший приблизительно в то же время. С одним лишь отличием: мы знали, в каком журнале (Springer Nature) клиент планировал публиковать рукопись, поэтому после отказа той же самой фразой о низком качестве английского языка мы исследовали сайт редакции журнала в надежде найти методические рекомендации и нашли их, однако требований, кроме общепринятых, не обнаружили. Но обратил на себя внимание другой момент: при редакции существовало агентство, которое проводило предварительное редактирование и подготовку рукописи для этого журнала и выдавало сертификат. Стоимость услуги редактирования (https://authorservices.springernature.com/language-editing/) была космической, но сертификат давал гарантию на публикацию в журнале.

Выводы делайте сами.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #издательство #автор #редактирование #рукопись #итальянский язык #журнал #публиковать #услуги перевода #Springer Nature #сертификат


В Токио вернули на место указатели на русском языке 1496

Власти Японии посчитали ситуацию с указателями на русском дискриминацией.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Несколько советов по снижению затрат на перевод 838

Потребности компании в переводе растут, а бюджет перевода остается неизменным? Мы предложим несколько советов, как снизить затраты на перевод, сохранив при этом качество.


Как в нашем бюро оказываются услуги перевода с вычиткой носителем языка 1317

В нашем бюро переводов около 10% всех заказов оформляются с вычиткой носителем языка. Это тренд последних лет, когда выход на международный рынок означает не только заявку о себе, но и реальный результат, который не бывает без должной подготовки и вложений, в том числе и в качество переводимой информации.




Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 993

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Египетская книга по магии возрастом более 1,300 лет наконец-то переведена с коптского языка 4298

Исследователи расшифровали древнюю египетскую книгу заклинаний на коптском языке.


Британские школьники проявляют интерес к испанскому языку 1589

Популярность латиноамериканской культуры и, в частности, футбольные успехи нападающего "Барселоны" Лионеля Месси способствуют росту популярности испанского языка в качестве иностранного среди британских школьников. Это подтверждают данные статистики от министерства образования Великобритании.


Катарской библиотеке подарили Коран, созданный 200 лет назад 1886

Посол Таиланда в Катаре Паньярак Пулсап передал в подарок Катарской национальной библиотеке экземпляр священного Корана, который создан 200 лет назад и имеет высокую историческую ценность. Такой ценный подарок свидетельствует о попытках Таиланда расширить культурные взаимоотношения с Катаром.


В столице открывается международная выставка "Аналитика Экспо-2013" 2030

В Москве в КВЦ "Сокольники" с 16 по 19 апреля 2013 года будет проходить XI Международная выставка химического анализа, лабораторных технологий, бионауки и диагностики "Аналитика Экспо-2013".


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 2388

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экспортная декларация / Export declaration", Экспортные декларации

метки перевода: декларация, грузовой, налоговый.

Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Найденная сказка Андерсена переведена на английский




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь



Как перевести pdf-документ



В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов



Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Лучших переводчиков произведений русской литературы удостоят премии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Единицы измерения объема текста для расчета стоимости перевода, редактуры и вычитки
При работе с текстом объем постоянно приходится определять, а для этого используются разные единицы измерения.



Language (script) codes
Language (script) codes



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru