|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Какие навыки нужны хорошему постредактору? |
|
|
В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?
Хороший постредактор всегда хороший переводчик. Однако хороший переводчик не является автоматически хорошим постредактором. Требования, предъявляемые к постредакторам, высоки.
Постредактору требуется:
Лингвистическая и текстовая компетенция на исходном и целевом языках,
Исследовательские навыки для обработки информации,
Культурные знания о странах, где говорят на исходном и целевом языках,
Техническая компетентность в отношении функций и ограничений машинного перевода.
Важно, чтобы постредактор не использовал собственные стандарты в качестве эталона. Если, например, клиент попросил лишь минимальное постредактирование текста, то он должен игнорировать незначительные стилистические огрехи.
Те, кто не может этого сделать и всегда подходит к постредактированию с тонкой гребенкой, быстро потеряют время, выигранное машинным переводом.
Несмотря на шумиху вокруг машинного перевода, неотредактированные результаты следует использовать только в хорошо обоснованных, единичных случаях. Одним из таких примеров может быть чисто информативный, простой текст.
Если вам требуется более высокий стандарт, следует всегда использовать комбинацию машинного перевода и постредактирования. Это позволяет сэкономить деньги и предоставить более высокое качество перевода. Это для случаев, когда на профессиональный перевод бюджет не предусмотрен.
Тем не менее, если ваш текст важен или требует профессионального перевода самого высокого уровня, мы все же рекомендуем вам воспользоваться услугами переводчика.
Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2023 года. Языки соседей России набирают популярность. |
Можно ли самостоятельно перевести свои собственные официальные документы? Можно использовать Google Translate для перевода официальных документов? |
Постредактирование - это редактирование и корректура машинного перевода, в результате чего клиент получает взаимосвязанный, доступный для понимания и пригодный для использования текст. |
Появление новых научных понятий и методологических представлений, пересмотр устоявшихся методов
и поиски новых находит яркое выражение в языках науки и техники. Поэтому глоссарии, сборники терминологии, словарные работы приобретают важное практическое значение. Нет сомнения, что глоссарий окажет добрую услугу переводчикам научно-технической литературы и документов, ученым и специалистам данной отрасли науки.
|
В наши дни число людей, называющих себя переводчиками и предоставляющих услуги перевода, велико. Это повлияло на стоимость услуги, сделав ее более привлекательной для заказчиков, но одновременно создало определенные трудности для тех, кто ищет настоящих профессионалов, посвящающих этому ремеслу всю свою жизнь. |
В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу. |
Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию. |
Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе. |
Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: исследование, финансы, капитализация.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|