Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Какие навыки нужны хорошему постредактору?

В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?

Philipp Konnov
06 Июня, 2022

редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

Хороший постредактор всегда хороший переводчик. Однако хороший переводчик не является автоматически хорошим постредактором. Требования, предъявляемые к постредакторам, высоки.

Постредактору требуется:
  • Лингвистическая и текстовая компетенция на исходном и целевом языках,
  • Исследовательские навыки для обработки информации,
  • Культурные знания о странах, где говорят на исходном и целевом языках,
  • Техническая компетентность в отношении функций и ограничений машинного перевода.

    Важно, чтобы постредактор не использовал собственные стандарты в качестве эталона. Если, например, клиент попросил лишь минимальное постредактирование текста, то он должен игнорировать незначительные стилистические огрехи.

    Те, кто не может этого сделать и всегда подходит к постредактированию с тонкой гребенкой, быстро потеряют время, выигранное машинным переводом.

    Несмотря на шумиху вокруг машинного перевода, неотредактированные результаты следует использовать только в хорошо обоснованных, единичных случаях. Одним из таких примеров может быть чисто информативный, простой текст.

    Если вам требуется более высокий стандарт, следует всегда использовать комбинацию машинного перевода и постредактирования. Это позволяет сэкономить деньги и предоставить более высокое качество перевода. Это для случаев, когда на профессиональный перевод бюджет не предусмотрен.

    Тем не менее, если ваш текст важен или требует профессионального перевода самого высокого уровня, мы все же рекомендуем вам воспользоваться услугами переводчика.

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #редактирование #редактирование машинного перевода #постредактирование #постредактор #качество перевода #проверка перевода #машинный перевод #стандарты #профессиональный перевод


    Популярные языки в переводах за февраль 2023 года 3450

    Наиболее популярные языки и направления переводов за февраль 2023 года. Языки соседей России набирают популярность.


    Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    Как самостоятельно перевести свои собственные официальные документы 623

    Можно ли самостоятельно перевести свои собственные официальные документы? Можно использовать Google Translate для перевода официальных документов?


    Постредактирование машинного перевода 2051

    Постредактирование - это редактирование и корректура машинного перевода, в результате чего клиент получает взаимосвязанный, доступный для понимания и пригодный для использования текст.




    На сайте бюро переводов Фларус опубликован новый глоссарий терминов по акустике 2909

    Появление новых научных понятий и методологических представлений, пересмотр устоявшихся методов и поиски новых находит яркое выражение в языках науки и техники. Поэтому глоссарии, сборники терминологии, словарные работы приобретают важное практическое значение. Нет сомнения, что глоссарий окажет добрую услугу переводчикам научно-технической литературы и документов, ученым и специалистам данной отрасли науки.


    Переводы становятся все дешевле и дешевле... 3307

    В наши дни число людей, называющих себя переводчиками и предоставляющих услуги перевода, велико. Это повлияло на стоимость услуги, сделав ее более привлекательной для заказчиков, но одновременно создало определенные трудности для тех, кто ищет настоящих профессионалов, посвящающих этому ремеслу всю свою жизнь.


    Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2285

    В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


    Перевод веб-сайта на арабский язык 3930

    Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.


    Мифы о работе переводчика 4079

    Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.


    Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 2979

    Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.



    Показать еще



    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

    метки перевода: исследование, финансы, капитализация.

    Переводы в работе: 74
    Загрузка бюро: 61%

    Поиск по сайту:




    Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь



    О приоритете времени, стоимости или качества перевода



    В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода"




    Некачественный перевод европейских законодательных документов препятствует дискуссии и проведению политики - Бундестаг




    В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык



    Методы и технологии машинного перевода


    Яндекс открыл сервис бесплатного он-лайн перевода


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
    В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



    Глоссарий терминов в обувной промышленности и кожевенном деле
    Глоссарий терминов в обувной промышленности и кожевенном деле



    Лингвовикторина по интернет-терминам








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2024

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru