Постредактирование — это когда переводчик-человек вычитывает и исправляет машинный перевод. Сразу следует разделять вид машинного перевода: "просто Гугл" или перевод с использованием систем машинной памяти (Trados, SDL, SmartCAT и другие). В данной статье идет речь о первом варианте, доступном любому пользователю интернета.
Постредактирование машинных переводов - это важный процесс, потому что, хотя машинные переводы выполняются быстро, им не хватает качества, точности, убедительности и стиля.
Временем найден наиболее удобный и дешевый вариант использования машинных переводов - это двухэтапный процесс: сам перевод + постредактирование машинного перевода. После того, как программное обеспечение завершит автоматический перевод, редактор вносит необходимые исправления. Эти редакторы — профессиональные переводчики, специализирующиеся на исправлении и оптимизации машинно-генерируемого текста.
Насколько требуется ручная работа с машинным переводом? Это во многом зависит от того, как будет использоваться текст.
Если это лишь информативный текст, например, содержит факты, которые нужно правильно передать, очень важно, чтобы машинный перевод не искажал контекст. При постредактировании требуется обращать внимание только на этот факт, поскольку стилистика не является приоритетом.
Другое дело, когда речь идет о тексте, который имеет большее значение, например текст, используемый в рекламных или коммерческих публикациях. Наряду с точностью, здесь решающее значение приобретает стиль, а также часто необходимо учитывать корпоративный язык. В результате приходится переписывать целые предложения или даже целые абзацы.
Ограничения машинного перевода становятся очевидными, когда речь идет о техническом, юридическом и медицинском тексте. С учетом дополнительного времени потраченного на постредактирование, возникает вопрос, не лучше ли с самого начала выполнить перевод человеком-переводчиком.
Несмотря на то, что машинный перевод в наше время значительно улучшился, он все еще не дает идеальных результатов. Большинство людей, не будучи профессиональными переводчиками будут очень удивлены, узнав, как часто смысл теряется при переводе. К сожалению, подобные ошибки не поддаются обнаружению неспециалистом, а без постредактирования ошибки остаются незамеченными, что может привести к серьезным последствиям.
Типичные ошибки, допускаемые при машинном переводе
Терминология не соблюдается
Использование терминологических глоссариев и машинной памяти гарантирует, что переводы для каждого клиента будут иметь индивидуальность с последовательной, единообразной лексикой.
Неправильный контекст
Если контекст текста сложен для понимания (порой и для человека), то машинный перевод часто ошибается и искажает смысл. При постредактировании приходится искаженные части перевода переводить заново. А выявить эти проблемы порой очень сложно. Чтобы изменить формулировку переводчику требуется "перенастроить" мышление, чего не требуется при непосредственном переводе.
Неуместное использование стандартных фраз
Машинный перевод часто можно заметить по явно неправильному использованию выражений и других языковых условностей.
Системы машинного перевода, не безошибочны, но использование их в переводческой деятельности значительно сокращает время. Переводчик Google должен использоваться только для целей ознакомления с текстом, качественный перевод возможен только с помощью постредактирования, предоставляемого поставщиками профессиональных языковых услуг.