Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Постредактирование машинных переводов

Постредактирование машинных переводов - когда это нужно, когда это "можно", когда это категорически "нельзя".

Philipp Konnov
19 Апреля, 2022

машинный перевод

Постредактирование — это когда переводчик-человек вычитывает и исправляет машинный перевод. Сразу следует разделять вид машинного перевода: "просто Гугл" или перевод с использованием систем машинной памяти (Trados, SDL, SmartCAT и другие). В данной статье идет речь о первом варианте, доступном любому пользователю интернета.

Постредактирование машинных переводов - это важный процесс, потому что, хотя машинные переводы выполняются быстро, им не хватает качества, точности, убедительности и стиля.

Временем найден наиболее удобный и дешевый вариант использования машинных переводов - это двухэтапный процесс: сам перевод + постредактирование машинного перевода. После того, как программное обеспечение завершит автоматический перевод, редактор вносит необходимые исправления. Эти редакторы — профессиональные переводчики, специализирующиеся на исправлении и оптимизации машинно-генерируемого текста.

Насколько требуется ручная работа с машинным переводом? Это во многом зависит от того, как будет использоваться текст.

Если это лишь информативный текст, например, содержит факты, которые нужно правильно передать, очень важно, чтобы машинный перевод не искажал контекст. При постредактировании требуется обращать внимание только на этот факт, поскольку стилистика не является приоритетом.

Другое дело, когда речь идет о тексте, который имеет большее значение, например текст, используемый в рекламных или коммерческих публикациях. Наряду с точностью, здесь решающее значение приобретает стиль, а также часто необходимо учитывать корпоративный язык. В результате приходится переписывать целые предложения или даже целые абзацы.

Ограничения машинного перевода становятся очевидными, когда речь идет о техническом, юридическом и медицинском тексте. С учетом дополнительного времени потраченного на постредактирование, возникает вопрос, не лучше ли с самого начала выполнить перевод человеком-переводчиком.

Несмотря на то, что машинный перевод в наше время значительно улучшился, он все еще не дает идеальных результатов. Большинство людей, не будучи профессиональными переводчиками будут очень удивлены, узнав, как часто смысл теряется при переводе. К сожалению, подобные ошибки не поддаются обнаружению неспециалистом, а без постредактирования ошибки остаются незамеченными, что может привести к серьезным последствиям.

Типичные ошибки, допускаемые при машинном переводе


Терминология не соблюдается
Использование терминологических глоссариев и машинной памяти гарантирует, что переводы для каждого клиента будут иметь индивидуальность с последовательной, единообразной лексикой.

Неправильный контекст
Если контекст текста сложен для понимания (порой и для человека), то машинный перевод часто ошибается и искажает смысл. При постредактировании приходится искаженные части перевода переводить заново. А выявить эти проблемы порой очень сложно. Чтобы изменить формулировку переводчику требуется "перенастроить" мышление, чего не требуется при непосредственном переводе.

Неуместное использование стандартных фраз
Машинный перевод часто можно заметить по явно неправильному использованию выражений и других языковых условностей.

Системы машинного перевода, не безошибочны, но использование их в переводческой деятельности значительно сокращает время. Переводчик Google должен использоваться только для целей ознакомления с текстом, качественный перевод возможен только с помощью постредактирования, предоставляемого поставщиками профессиональных языковых услуг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #глоссарий #Гугл #контекст #термин #SmartCAT #качественный перевод #стилистика #редактирование #Google #машинный перевод #редактор #автоматический перевод


Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 3507

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


"Арабская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О Гугле и Яндексе в работе переводчиков 2105

Сегодня в очередной раз прекратили сотрудничество с переводчиком из-за использования электронного перевода.


Google переводит с украинского языка Российскую Федерацию как "Мордор" 2046

Сервис Google Translate переводит некоторые слова и фразы с украинского языка на русский весьма своеобразно. Так "Російська Федерація" переводится как "Мордор", а фамилия министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова — как "грустная лошадка". В корпорации поясняют, что переводчик Google Translate работает автоматически, без участия людей.




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 2759

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Помощь переводчика в поисковой SEO-оптимизации сайта 2608

В бюро переводов Фларус есть переводчики и специалисты по интернет-маркетингу, которые смогут помочь Вашему сайту появиться в поиске на английском языке и занять первые строчки в результатах выдачи.


В Казани разработали глоссарий Универсиады-2013 3387

В Казани разработали глоссарий терминов специальной лексики, относящейся к организации и проведению XXVII Всемирных летних игр - Универсиады-2013.


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 3093

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов 2841

Бывший депутат эстонского парламента Рийгикогу 53-летняя Марет Мерисаар, не попавшая в последний созыв, закончила курсы уборщиц, а теперь она занимается переводами.


К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка 4216

К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ", Технический перевод

метки перевода: декларация, , эксплуатация.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов


Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик


Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод


Переводчик PROMT освоил новые языки


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


Компания Google готовит переводчик для Android


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Словарь кулинарных терминов (русский-английский)
Словарь кулинарных терминов (русский-английский)



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru