Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Постредактирование машинных переводов

Постредактирование машинных переводов - когда это нужно, когда это "можно", когда это категорически "нельзя".

Philipp Konnov
19 Апреля, 2022

машинный перевод

Постредактирование — это когда переводчик-человек вычитывает и исправляет машинный перевод. Сразу следует разделять вид машинного перевода: "просто Гугл" или перевод с использованием систем машинной памяти (Trados, SDL, SmartCAT и другие). В данной статье идет речь о первом варианте, доступном любому пользователю интернета.

Постредактирование машинных переводов - это важный процесс, потому что, хотя машинные переводы выполняются быстро, им не хватает качества, точности, убедительности и стиля.

Временем найден наиболее удобный и дешевый вариант использования машинных переводов - это двухэтапный процесс: сам перевод + постредактирование машинного перевода. После того, как программное обеспечение завершит автоматический перевод, редактор вносит необходимые исправления. Эти редакторы — профессиональные переводчики, специализирующиеся на исправлении и оптимизации машинно-генерируемого текста.

Насколько требуется ручная работа с машинным переводом? Это во многом зависит от того, как будет использоваться текст.

Если это лишь информативный текст, например, содержит факты, которые нужно правильно передать, очень важно, чтобы машинный перевод не искажал контекст. При постредактировании требуется обращать внимание только на этот факт, поскольку стилистика не является приоритетом.

Другое дело, когда речь идет о тексте, который имеет большее значение, например текст, используемый в рекламных или коммерческих публикациях. Наряду с точностью, здесь решающее значение приобретает стиль, а также часто необходимо учитывать корпоративный язык. В результате приходится переписывать целые предложения или даже целые абзацы.

Ограничения машинного перевода становятся очевидными, когда речь идет о техническом, юридическом и медицинском тексте. С учетом дополнительного времени потраченного на постредактирование, возникает вопрос, не лучше ли с самого начала выполнить перевод человеком-переводчиком.

Несмотря на то, что машинный перевод в наше время значительно улучшился, он все еще не дает идеальных результатов. Большинство людей, не будучи профессиональными переводчиками будут очень удивлены, узнав, как часто смысл теряется при переводе. К сожалению, подобные ошибки не поддаются обнаружению неспециалистом, а без постредактирования ошибки остаются незамеченными, что может привести к серьезным последствиям.

Типичные ошибки, допускаемые при машинном переводе


Терминология не соблюдается
Использование терминологических глоссариев и машинной памяти гарантирует, что переводы для каждого клиента будут иметь индивидуальность с последовательной, единообразной лексикой.

Неправильный контекст
Если контекст текста сложен для понимания (порой и для человека), то машинный перевод часто ошибается и искажает смысл. При постредактировании приходится искаженные части перевода переводить заново. А выявить эти проблемы порой очень сложно. Чтобы изменить формулировку переводчику требуется "перенастроить" мышление, чего не требуется при непосредственном переводе.

Неуместное использование стандартных фраз
Машинный перевод часто можно заметить по явно неправильному использованию выражений и других языковых условностей.

Системы машинного перевода, не безошибочны, но использование их в переводческой деятельности значительно сокращает время. Переводчик Google должен использоваться только для целей ознакомления с текстом, качественный перевод возможен только с помощью постредактирования, предоставляемого поставщиками профессиональных языковых услуг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #глоссарий #Гугл #контекст #термин #SmartCAT #качественный перевод #стилистика #редактирование #Google #машинный перевод #редактор #автоматический перевод


Free service of templates documents translation - TemplateTranslation.ru 9706

Free service of civil documents translation was created by the editors and translators of our company. There you can find different types of references, POAs (powers of attorney), diplomas, certificates, passports and other standard and essential for everyday life documents.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Мифы о работе переводчика 3094

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.


Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю 2204

Международные выставки электроники – прекрасный повод презентовать новые разработки и заполучить новых клиентов со всего мира. Нужно приложить максимум усилий, чтобы потенциальные покупатели были уверены, что предлагаемый продукт – именно то, что им необходимо. Перевод сопутствующей документации – инструкций по установке и эксплуатации, руководств пользователя и других материалов – должен строго соответствовать культурным и языковым привычкам целевой аудитории.




Футбольный клуб "Ливерпуль" составил свой словарь запрещенных слов 1782

Английский футбольный клуб "Ливерпуль" составил словарь терминов, которые нежелательно употреблять на домашнем стадионе "Энфилд".


Связь с родиной мешает китайцам освоить перевод на иностранные языки 1756

Связь с родиной мешает китайским мигрантам освоить перевод на русский, английский и другие языки. К такому выводу пришел ученый Шу Чжан из Колумбийского университета, который провел серию психологических тестов среди китайских студентов и профессоров.


Компьютерные лингвисты представили самой большой словарь паронимов русского языка 2288

Российские компьютерные лингвисты Елена и Игорь Большаковы составили первый и самый большой компьютерный словарь паронимов русского языка, то есть слов, которые похожи по форме, но различаются по значению.


Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики 2327

Математики из Дартмутского колледжа (США) проанализировали употребление писателями служебных слов в литературных произведениях и доказали, что стиль авторов зависит от стиля их непосредственных предшественников.


При переводе важен контекст 3925

Небольшая заметка о важности контекста при переводе, о возможном возникновении ошибок, если контекст отсутствует или непонятен.


В Эстонии бывший парламентарий окончила курсы уборщиц и теперь работает в бюро переводов 2166

Бывший депутат эстонского парламента Рийгикогу 53-летняя Марет Мерисаар, не попавшая в последний созыв, закончила курсы уборщиц, а теперь она занимается переводами.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual", Технический перевод

метки перевода: экспортный, результат, операция, обязательный.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:



Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


В Индии появится программа, осуществляющая перевод на индийские языки


Языковые направления переводчика PROMT пополнились китайским языком


Компания Google готовит переводчик для Android


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Сравнение систем автоматического перевода и электронных (онлайн) переводчиков.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Удаление из текста цифр
С помощью сервиса Вы сможете быстро удалить из текста цифры. Данный сервис удобен для рассчета стоимости перевода финансовых документов, счетов (инвойсов), бухгалтерских балансов.



Англо-испанский словарь ложных друзей переводчика
Англо-испанский словарь ложных друзей переводчика



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru