Если вы когда-либо писали статью, текст презентации или письмо, вы, вероятно, знаете, что легко не заметить собственные
опечатки и орфографические ошибки. В случае перевода могут обнаружиться неточности в употреблении артиклей, окончаний и согласования слов – подобные грамматические случаи требуют не просто знания языка, а языкового чутья, которое есть только у носителей.
Носитель языка – это лингвист, который осуществляет переводы на свой родной язык и постоянно находится в его языковой среде. Это иностранцы, работники в сфере образования, культуры и туризма. В России сложно найти
носителей иностранного языка, нам это удается только за счет активной работы с зарубежными клиентами. Носитель языка сможет проверить грамматику, написание (орфографию), пунктуацию и конструкции предложений, чтобы текст выглядел профессионально, грамотно и красиво.
Независимо от того, насколько профессионален ваш перевод и насколько внимателен переводчик к орфографии, в большинстве случаев имеет смысл вычитать текст носителем языка. Человеку свойственно замечать ошибки других, а не свои собственные.
Суть вычитки переводов
Носители языка, которых мы привлекаем для вычитки:
- раньше не видели переведенный текст, поэтому с большей вероятностью заметят ошибки;
- специально обучены обнаруживать ошибки и имеют опыт определения слов, которые наиболее подвержены ошибкам;
- используют специальные приемы, чтобы убедиться, что ничего не упущено, например, проверяют каждое слово отдельно, а не читают предложение целиком.
Вычитка переводов для широкой аудитории и публикации должна заказываться обязательно! Корректура перевода является неотъемлемой частью процесса перевода и гарантирует его качество. Это и переводы официальных документов, и литературные произведения, и меню ресторанов, и презентации. Но если перевод предназначен для внутренней корреспонденции, которая будет распространяться только внутри компании, нет необходимости в его вычитке носителем языка. Небольшие ошибки или неточности вряд ли будут иметь серьезные последствия.