Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Всегда ли необходима вычитка перевода носителем языка?

Клиенты часто задают нам вопрос - включена ли вычитка в стоимость перевода? Но давайте будем реалистами — нужна ли вычитка для любого перевода? Ведь это стоит дороже, чем просто перевод.

Philipp Konnov
13 Апреля, 2022

редактирование, вычитка, редактор

Если вы когда-либо писали статью, текст презентации или письмо, вы, вероятно, знаете, что легко не заметить собственные опечатки и орфографические ошибки. В случае перевода могут обнаружиться неточности в употреблении артиклей, окончаний и согласования слов – подобные грамматические случаи требуют не просто знания языка, а языкового чутья, которое есть только у носителей.

Носитель языка – это лингвист, который осуществляет переводы на свой родной язык и постоянно находится в его языковой среде. Это иностранцы, работники в сфере образования, культуры и туризма. В России сложно найти носителей иностранного языка, нам это удается только за счет активной работы с зарубежными клиентами. Носитель языка сможет проверить грамматику, написание (орфографию), пунктуацию и конструкции предложений, чтобы текст выглядел профессионально, грамотно и красиво.

Независимо от того, насколько профессионален ваш перевод и насколько внимателен переводчик к орфографии, в большинстве случаев имеет смысл вычитать текст носителем языка. Человеку свойственно замечать ошибки других, а не свои собственные.

Суть вычитки переводов

вычитка текста, английский язык

Носители языка, которых мы привлекаем для вычитки:
- раньше не видели переведенный текст, поэтому с большей вероятностью заметят ошибки;
- специально обучены обнаруживать ошибки и имеют опыт определения слов, которые наиболее подвержены ошибкам;
- используют специальные приемы, чтобы убедиться, что ничего не упущено, например, проверяют каждое слово отдельно, а не читают предложение целиком.

Вычитка переводов для широкой аудитории и публикации должна заказываться обязательно! Корректура перевода является неотъемлемой частью процесса перевода и гарантирует его качество. Это и переводы официальных документов, и литературные произведения, и меню ресторанов, и презентации. Но если перевод предназначен для внутренней корреспонденции, которая будет распространяться только внутри компании, нет необходимости в его вычитке носителем языка. Небольшие ошибки или неточности вряд ли будут иметь серьезные последствия.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вычитка перевода #вычитка перевода носителем языка #вычитка #опечатки #ошибка


Идиомы и крылатые фразы с русского на финский 11225

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Понятие ошибки в редактуре 1301

Типология редакторских ошибок предложена А. Н. Беззубовым в учебном пособии "Введение в литературное редактирование" (1997). Автор разделяет все ошибки на смысловые (ошибки содержания – логические, фактические и пр.) и речевые (ошибки выражения). Правкой смысловых ошибок занимается редактор, исправлением речевых – корректор.


Преувеличения 2360

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.




Гендерно-дифференцированный язык 4274

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Неформальный или разговорный стиль письма 4097

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3283

Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


Стоимость услуг перевода повышенной сложности 2423

Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?


История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности 3287

Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха.


Что такое обратный перевод и когда он необходим? 3638

Обратный перевод - процесс, при котором уже переведенный документ переводится обратно на свой первоначальный язык. Зачем он нужен?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Каталог мебели / Furniture catalog ", Строительство

метки перевода: дизайнер, оформление, мебельный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 31%

Поиск по сайту:




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?




Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык




Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)


В переводе нового названия чешского аэропорта допущена ошибка


При переводе важен контекст


Власти Санкт-Петербурга научат горожан говорить правильно


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий терминов по безопасности в чрезвычайных ситуациях
Глоссарий терминов по безопасности в чрезвычайных ситуациях



"Музыкальная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru