Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как ускорить локализацию нового продукта для выхода на международные рынки

Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов.

Philipp Konnov
09 Марта, 2022

маркетинг, реклама

Машинный перевод имеет некоторую ценность, когда речь идет о контенте не для публикации и малоответственных документов, все же важно помнить о важности человеческого опыта в этом процессе.

Благодаря современным способам автоматизации переводческого процесса локализация стала быстрее и бюджетнее для клиента.

В некоторых стадиях процесса перевода программное обеспечение работает, чтобы ускорить выполнение и согласованность рутинных задач. В других оно определяет лингвистические совпадения, шаблоны на основе уже переведенных документов.

Для ускорения процесса локализации контент должен быть адаптирован для перевода с самого начала создания продукта. Для этого надо изучить возможности системы управления контентом (CMS) и экспорта-импорта контента. Если языковые версии в системе предусмотрены, операции выгрузки контента работают корректно, то локализация сводится к переводу и вычитке носителем языка всех текстовых блоков для игр, сайта, презентаций и других материалов компании. Будь то инструменты, используемые службами локализации веб-сайтов, инструменты разработки программного обеспечения или любые другие, существует широкий выбор вариантов для быстрого и удобного их перевода.

Вот несколько важных советов для тех, кто занялся процессом локализации нового продукта.

1. Разработайте схему рабочих процессов.

2. Проведите аудит контента и системы управления им.

3. Выберете и обратитесь к надежному исполнителю с опытом подобных переводов и локализаций.

4. Помните, ничто так не замедляет перевод и задерживает сроки, как неожиданное появление дополнительных требований, нарушающих рабочие процессы.

5. Правильная технология предлагает определенное коммерческое преимущество на конкурентных международных рынках, но пользоваться ей будут люди. И именно от них будет зависеть усрех локализации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маркетинг #разработка #контент #веб-сайт #технология #локализация #программное обеспечение #машинный перевод #перевод сайта #реклама


Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords) 2839

В период стагнации российского рынка услуг многие компании принимают решение об экспансии на соседние зарубежные рынки в поисках новых клиентов.


Лингвовикторина о голландском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О переводах сайтов на арабский язык 1612

В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык.


ABBYY выпустила соцсеть по принципу "живого" словаря 1982

Проект под названием Linguo Live пока что доступен только с компьютера или техники на платформе iOS.




В больницах Олимпии доступна новая услуга мгновенного перевода 2790

Госпиталь Святого Петра в Олимпии, штат Вашингтон, продемонстрировал новую услугу устного перевода в режиме реального времени, доступную через телевизионный монитор в течение 24 часов.


В Германии открылась крупнейшая онлайн-библиотека 2635

В Берлине презентовали интернет-библиотеку, в которую вошли около 5,6 млн книг, архивов, фотографий и репродукций. Это сетевое хранилище стало самым большим в Германии.


Онлайн-игра поможет школьникам Васильевского острова учить английский язык 3069

Первое место в конкурсе инновационных продуктов 2012 выиграли педагоги из петербургской гимназии №24 им. И. Крылова. Учителей наградили за проект онлайн-игры «English every day».


Google, Wikipedia и Mozilla провели день интенсивного перевода на язык майя 2709

Крупнейшие интернет гиганты Google, Wikipedia и Mozilla провели провели день интенсивного перевода собственных платформ на язык майя, который находится на втором месте по распространенности у коренного населения Мексики.


Рекламный трюк - как переместить офис на нужную вам станцию метро 3476

Если ваш офис находится на станции метро N, но крайне важно, чтобы в поиске вас нашли на станции X..., есть один не совсем красивый рекламный трюк.


Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг 2777

Конечно, большинство переводческих услуг существует на рынке в неизменном виде. Я говорю о письменном и устном переводе. Предложение этих услуг настолько велико, что порой создается впечатление, что предложение на порядок превышает спрос.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials", Маркетинг и реклама

метки перевода: мировой, социальный, экономика.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:



Латвийский город Вентспилс выбрал в качестве языка межнационального общения китайский


"Яндекс" перевели на турецкий язык


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Русско-украинская языковая пара добавлена в сервис Яндекс.перевод


Реклама на родном и иностранном языке


Google выпустил многоязычный переводчик для iPhone


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения
Этапы тестирования локализации, сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения. Услуги носителей языка.



Глоссарий по секьюритизации
Глоссарий по секьюритизации



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru