|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Game developers and Translations |
|
|
 The gaming industry is constantly growing. Translators did not remain aside. In this article, we will share initial skills of translating mobile games.
The number of users of computer games in the world has reached a record 2.7 billion people, or almost a third of the entire population of the planet. Game developers create new projects.
The studios and game developers will participate in the main process of creating the language version of the game, exporting, importing and debugging text information takes place on their side. If there are no specialists on the client`s side who understand the processes of creating a game, it will be very difficult for a translator to work with such a client.
Different games require different degrees of understanding of the gameplay, but in practice, 20-40 minutes is enough to fully understand the meaning, genre and style of the game. In the future, this will help to choose the tone of the translation when there is ambiguity in interjections, pronouns and replicas of characters. For the translation of mobile games, we involve translators-players, since there is no shortage of them.
Particular attention should be paid to the limitations of the translated text by signs. Even if the client does not have such a requirement, it is worth clarifying it, because in the absence of experience, the client may simply not be aware of this feature of the translation. In particular, German and French bring a lot of torment to our translators, who are trying to find equivalents for short words in English and Russian in these languages that increase several times.
It may seem that the translation of games due to the simplicity of texts (remarks of characters, hints, etc.) can be performed by any translator. To dispel these myths, read the articles on our website: Mobile Game Translation and Application Localization.
Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика. |
The Open Graph protocol was created to mark up information on site pages in the form of control meta tags. |
When translating a site into Turkish, the translator typesets the text in the Turkish locale with the required encoding, and there are no problems when displaying pages. However, if the site`s encoding is different, then there may be problems displaying diacritical marks in Turkish. We will show how this problem can be circumvented. |
Our tips for context advertising, marketing and promotion of translation services will be valuable for translation companies, beginners in the advertising market, as well as old-timers. |
A new linguistic board game “VLeKSeMy” has been invented in the Canadian province of Ontario and has become the laureate of the bilingual education prize in the category of “The best training material for bilinguals”. |
The point of complexity for the online and video games translation is that it is necessary to translate all text elements not only in correct and easy for all users form, but also to reproduce remarks of characters, considering style of communication, character of the hero and even game genre. |
Recently we have translated from English a voluminous work on applied mathematics related to the game theory. The game theory is a mathematical method of research and study of optimal strategies in games. However, the game theory methods find use in various spheres of knowledge, from economy to political science. |
Специалисты компании Rubric завершили работу по переводу популярного браузера Mozilla на африканский язык кхоса. Локализация осуществлялась в рамках некоммерческого проекта, нацеленного на расширение доступа людям из разных стран к информации на родном языке. |
С точки зрения локализации арабский язык считается одним из самых трудных языков. Это связано с низким уровнем программного обеспечения и острой нехваткой арабских машинных переводчиков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Latest translation:
"Лицензионное соглашение / License agreement", Юридический перевод translation tags: профессиональный, контент, соглашение, лицензионный, письмо.
Translations in process: 108 Current work load: 31% |
|
 |
| | | |
 |
Переводы в оптике (клинической и лабораторной) Очки (оправы), контактные линзы, средства по уходу за медицинской оптикой, диагностическое оборудование, программное обеспечение для салонов оптики, торговое оборудование для магазинов оптики, специализированные оптические издания.
|
|
 |
| | |
| |
|