Иногда слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, приводят к ошибочному восприятию информации. При переводе аббревиатур, следует обращать внимание на написание ("huevo", испанский), сочетание букв ("SS", в Германии запрещенное сочетание, а в медицинских переводах обозначающее синдром Шегрена) и звучание полученной аббревиатуры (Pajero, неблагозвучно в испанском).
Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.
Аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы.
Сокращения, обозначающие форму собственности компании, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать.
Если в языке перевода есть устоявшийся вариант аббревиатуры - используют его.
Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в целях сжатия используются сокращения: tel. (telefon) - телефон, temp. (temperature) - температура. Однако использование усеченных слов и сокращений приводит к ошибкам, если контекст не позволяет определить тематическую принадлежность термина. Всем известное сокращение для коротких сообщений "SMS", для стоматолога означает соматостатин. Разработчик программного обеспечения поймет термины tab и temp, как "табуляция" и "временный", соответственно. Для медика это значит - tablet (таблетка) и temperature (температура).