|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evropská unie hledá jazykové odborníky |
|
|
Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO) odstartoval další kolo výběrového řízení pro lingvisty, překladatele a tlumočníky, kteří najdou uplatnění ve všech institucích EU.
Evropská unie vyzývá všechny vysokoškolsky vzdělané lingvisty z Evropy k účasti ve výběrovém řízení. Vybraní uchazeči se poté ocitnou mezi nejtalentovanějšími překladateli a tlumočníky na světě a dopomohou ke vzájemné komunikaci mezi členy unie. První kolo výběru proběhlo loni v létě a setkalo se s velkým úspěchem.
Výběrové řízení pro překladatele probíhá od 6. července do 9. srpna. Jejich mateřským jazykem musí být čeština, litevština, maďarština, maltština, polština nebo slovenština. Požaduje se hluboká znalost nejméně dvou dalších jazyků EU.
Tlumočníci se mohou hlásit od 12. července do 12. srpna a jejich rodnou řečí musí být čeština, lotyština, maltština, španělština nebo švédština. Požadavkem je znalost dalších dvou nebo tří jazyků.
EPSO hledá celkem 163 úspěšných uchazečů. Případní zájemci najdou více informací zde: http://www.eu-careers-online.eu/linguists/
We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users. |
В связи с вхождением в силу федерального закона о закупках переводческих услуг и обязательным его исполнением муниципальными учреждениями мы (как и другие представители переводческого рынка, я уверен) получаем приглашения на участие в тендерах и аукционах. Предварительный этап включает заполнение анкеты участника. И вот на этом этапе, я и хотел бы остановиться в данной заметке. |
Českou Sněmovnou na konci září prošla novela zákona o znalcích a tlumočnících, jejímž cílem je zajistit účinnější státní dohled nad činností tlumočníků a tlumočnických úkonů. |
Cestovatelský server Cnngo.com představil žebříček dvanácti nejvíce sexy jazyků a akcentů, za kterými se údajně vyplatí cestovat stejně, jako za památkami. |
Až nečekaně velká diskuze se rozpoutala v Česku kvůli prohlášení ředitele Ústavu pro jazyk český Karla Olivy, ve kterém zmiňuje povolení nespisovné formy slova "abysme", která by se stala součástí spisovného jazyka spolu s dosud povoleným tvarem "abychom". |
Европейское бюро подбора персонала (EPSO) открыло второй этап тендера для лингвистов, письменных и устных переводчиков, которые смогут работать во всех заведениях ЕС. |
Чешский раздел Wikipedia теперь насчитывает 200,546 словарных статей, став самой большой в истории энциклопедией на чешском языке и опередив по объему чешский научный словарь Оттов. |
Vedoucí katedry ruského a francouzského jazyka Pedagogické fakulty Západočeské univerzity v Plzni Jana Sováková získala diplom Fondu ruské kultury za dlouholetou a obětavou činnost jako přední český literární vědec známý ve světové rusistice. |
Ačkoliv jsou rozdíly mezi nářečími češtiny oproti jiným jazykům Evropy takřka minimální, charakterizují jejich specifika jednotlivé části republiky. Bohužel pod vlivem médií a pražské nářeční podskupiny jednotlivá nářečí a dialekty postupně zanikají a vzniká tak možnost, že se s nimi budeme moci setkat pouze mezi staršími obyvateli v menších vesnicích. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Poslední překlad:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод tagy překladu: информационный, договоренность, свидетельство.
Nyní je v práci: 92 Zatížení kanceláře: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|