Хотите найти хорошее бюро переводов или переводчика - внимательно прочтите их договор.
Именно в юридической ответственности кроется качество вашего будущего перевода. На рынке множество агентств, бюро, частных переводчиков и масса предложений их услуг. Найти переводчика несложно. Сложно поверить ему и настроить весь переводческий процесс.
Я обращу внимание переводчиков лишь на основные моменты в договоре. Это те пункты, которые появились в процессе конфликтов, проблем с клиентами, возникшие, как правило, по нашему недосмотру.
Проблема первая - качество перевода
Несмотря на наличие переводческих стандартов, в нашей области очень сложно обозначить количественную характеристику качества перевода. Это заставляет весьма расплывчато формулировать требования к качеству перевода в договоре. И как бы не хотелось добавить четкости в определении качества перевода, это всегда будет работать против исполнителя.
Проблема вторая - оплата перевода
Весь период, что работает наше бюро переводов, мы заключали лишь единичные договора с отсрочкой оплаты. Это были, как правило, клиенты-иностранцы и крупные международные компании. И даже с ними периодически возникали проблемы с оплатой. Некоторые клиенты, например, Берлинский филиал Promtech Gmbh умудрился даже разориться и остаться нашим должником, что было совсем уж неожиданно. С другой стороны, большинство таких клиентов просто не может работать на других условиях, их финотделы всегда оплачивают работу по факту. Так что или соглашайся, или отказывайся.
А вот с российскими компаниями мы всегда работаем по полной предоплате. В редких случаях с авансом и доплатой и никогда по постоплате. Все это тоже должно быть закреплено в договоре.
Проблема третья - неустойки и штрафы
Заключая договор на перевод, каждый второй клиент хочет добавить в него пункт со штрафами за нарушение сроков перевода, компенсацией судебных издержек в случае нарушения конфиденциальности. Это все можно добавить в договор с оговоркой, что максимальная сумма штрафных санкций не может превышать суммы договора. Этот пункт в договор был добавлен после случая, когда клиент, заказавший у нас перевод небольшой презентации и получив его с опечаткой, впоследствии напечатал тираж листовок и выставил нам претензию, что нам нужно оплатить перепечатку нового тиража.
Пункт в договоре об ограничении ответственности - один из самых важных для исполнителя. Не бывает текстов, в которых нельзя было бы что-то исправить, дополнить, написать по-другому. Поэтому без этого пункта в договоре вы рискуете никогда не сдать перевод и не получить за него деньги.
И последнее. Работая с клиентом по договору на оказание переводческих услуг, вы должны вести все отчеты, счета и акты. Рано или поздно возникнет ситуация, когда вы окажетесь втянуты в судебный спор или налоговую проверку третьей стороной. Все документы должны быть в порядке и готовы к предоставлению. Это может показаться странным, но именно этот последний совет игнорируется в 99% случаев.