Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Испанские переводчики против Netflix за субтитры серии "Игра в кальмара", сделанные с помощью компьютерной программы. Часть 2

Продолжаем тему машинного перевода сериала.

Vitaliy Voynolovych
19 Ноября, 2021

calamar 2


Посредственный результат
Результат такой практики, объясняют переводчики из ATRAE, в лучшем случае "посредственный, и пользователи платформ платят за перевод, который не выполняется человеком и, конечно, не достигает качества". Хорошего качества может достичь только человеческий талант.

Разногласия по поводу использования этого относительно дешевого метода перевода "Игры в кальмара" начались тогда, когда Netflix решил повысить тарифы для своих обычных и премиальных пользователей, которые вырастут на один и два евро соответственно, в следующем месяце. Американская компания уже заявила в прошлый понедельник, что это повышение цен было связано с улучшением ее каталога, что является настоящим "заблуждением" по мнению ATRAE, компания не понимает, что цена повышается, а качество продукта снижается. "Эта новость пришла к нам одновременно с тем, что мы видим, как Netflix увеличивает тарифы для своих подписчиков, и кроме того экономит на переводе контента, что в свою очередь приводит к ухудшению качества", - заявляет ассоциация.

Использование постредактирования, как подчеркивает ATRAE ABC, "приносит пользу только посредникам, которые удерживают более высокий процент от того, что платят дистрибьюторы, но это вредит всем остальным ссылкам: переводчики считают свою профессию ненадежной (также обучая программы, которые впоследствии заменят их во многих других проектах), пользователи получают неудобные переводы, которые мешают им должным образом наслаждаться видеопродукцией, создатели видят, как их сериалы, фильмы или документальные фильмы не доходят до публики в других странах, а платформы страдают от потери репутации и клиентов что приводит к экономическим потерям.

В заявлении, распространенном через социальные сети, ассоциация переводчиков просит платформы пересмотреть свои контракты с поставщиками, чтобы положить конец постредактированному машинному переводу и полагаться на человеческий талант, "что является прекрасным, обширным и единственным способом, когда продукция достигает зрителей с качеством, которого они заслуживают."

Одна из газет связалась с Netflix в Испании, чтобы узнать ее мнение по жалобе ATRAE, но североамериканская компания предпочла не делать никаких заявлений по этому поводу.

Ниже мы воспроизводим полное содержание заявления ATRAE:

"С некоторым изумлением и удивлением мы получили новость о том, что "Игра в кальмара", сериал, который в течение нескольких недель занимал первое место в самых просматриваемых произведениях Netflix и о котором были написаны сотни статей, ссылаясь на его качество, был снабжен субтитрами с постредактированным автоматическим переводом.

Как переводчики, мы не понимаем, как вы можете оставить не только эту, но и любую работу в руках алгоритма перевода, который дает плохие результаты, которые впоследствии должны быть исправлены профессионалом за смехотворную плату.

Очевидно, это еще один гвоздь, забитый в гроб сектора, который не только страдает от посредников, которым остается огромная доля от того, что платят дистрибьюторы, но и от делегирования основной части работы машине, а затем передавать (плохой) результат человеку, чтобы он исправил ошибки машины и, конечно, по значительно более низкой цене.

Эта новость пришла к нам одновременно с тем, что мы видим, как Netflix увеличивает квоты для своих подписчиков, что делает для нас ситуацию еще более невыносимой, ведь они также экономят на переводе видеопродукции, ухудшая качество контента для клиентов.

В ATRAE мы призываем платформы поговорить со своими поставщиками, чтобы прекратить использование постредактированного машинного перевода и довериться человеческому таланту переводчиков, который является большим, многочисленным и единственным способом, с помощью которого продукция Netflix (или любого дистрибьютора) достигает зрителей с тем качеством, которое они заслуживают.

Несоблюдение этого ведет только к плохим результатам, которые неизбежно приведут к потере репутации, клиентов и денег для дистрибьюторов, плохому обслуживанию пользователей и еще большей ненадежности сектора. Хлеб (твердый и черствый) сегодня, это голод завтра.

Мы призываем клиентов заявить о своей неудовлетворенности качеством перевода контента, за который они неукоснительно платят ежемесячно, как публично (в сетях и т. д.), так и с помощью опции "Сообщить о проблеме", которую можно найти на вкладка "Действия при просмотре" вашего профиля Netflix.

Искренне ваши,
Дирекция ATRAE



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #субтитры #контент #каталог #компьютер #сериал #компания #тариф #Netflix


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2873

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Режиссер Гильермо дель Торо планирует написать для Amazon сборник рассказов 1181

Мексиканский кинорежиссер и продюсер Гильермо дель Торо планирует в 2021 году выпустить сборник коротких рассказов. Они станут частью проекта Amazon Original Stories.


Канал ABC позволил зрителям осознать, каково быть глухим 3297

Американский канал ABC предпринял смелый шаг, показав несколько серий драмы Switched at Birth (Их перепутали при рождении) исключительно на языке жестов. Хотя кадры фильма сопровождались субтитрами, данный эксперимент произвел неизгладимое впечатление на зрителя.




Создатели сериала "Игра престолов" выпустят учебник дотракийского языка 2857

Американский телеканал HBO совместно с издательством Living Language работают над официальным учебником дотракийского языка. Искусственный дотракийский язык был специально разработан для сериала "Игра престолов".


Монгольская национальная библиотека добавит свои ресурсы во всемирный библиографический каталог 3685

Монгольская национальная библиотека заключила соглашение о сотрудничестве с организацией «Компьютерный библиотечный онлайн-центр».


Компания Translation Cloud представила бесплатный плагин для перевода веб-сайта 2750

Компания Translation Cloud выпустила плагин, который позволит владельцу веб-сайта иметь многоязыковые опции для просмотра своего контента.


В школах Уэльса преподают неправильный валлийский язык - исследование 3518

Профессор Кэмбриджского университета Дэвид Уиллис утверждает, что в школах Уэльса преподают неправильный валлийский язык. Это ему удалось установить с помощью специальной компьютерной программы, которая отслеживает употребление определенного слова в той или иной местности, а также устанавливает влияние других языков, если таковое имеет место.


Специализированные выставки "Expo Control/VIT Expo-2013" стартуют в Москве 2940

В столичном Центральном выставочном комплексе "Экспоцентр" с 24 по 26 апреля 2013 года будут проходить V специализированная выставка приборов и средств контроля, испытаний и измерений "Expo Control-2013" и V специализированная выставка систем и технологий машинного зрения и промышленной обработки изображений "VIT Expo-2013".


Популярность онлайн-переводчиков в Китае растет - отчет 3551

Китайцы становятся все более зависимыми от автоматизированных переводчиков, которыми они пользуются как со своих компьютеров в интернете, так и с мобильных телефонов. Таковы результаты исследования, проведенного в Китае крупнейшим провайдером переводческих услуг fanyi.youdao.com (Youdao).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Договор / Contract", Юридический перевод

метки перевода: собственность, договор, свидетельство.

Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




"Википедию" переводят на ненецкий язык




Британские спектакли российский зритель увидит в кино




В Германии разработана программа для синхронного перевода лекций




История переводов: Каталог матрасов



"Яндекс" перевели на турецкий язык


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Разговорник шведский-русский
Разговорник шведский-русский



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru