Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Испанские переводчики против Netflix за субтитры серии "Игра в кальмара", сделанные с помощью компьютерной программы. Часть 2

Продолжаем тему машинного перевода сериала.

Vitaliy Voynolovych
19 Ноября, 2021

calamar 2


Посредственный результат
Результат такой практики, объясняют переводчики из ATRAE, в лучшем случае "посредственный, и пользователи платформ платят за перевод, который не выполняется человеком и, конечно, не достигает качества". Хорошего качества может достичь только человеческий талант.

Разногласия по поводу использования этого относительно дешевого метода перевода "Игры в кальмара" начались тогда, когда Netflix решил повысить тарифы для своих обычных и премиальных пользователей, которые вырастут на один и два евро соответственно, в следующем месяце. Американская компания уже заявила в прошлый понедельник, что это повышение цен было связано с улучшением ее каталога, что является настоящим "заблуждением" по мнению ATRAE, компания не понимает, что цена повышается, а качество продукта снижается. "Эта новость пришла к нам одновременно с тем, что мы видим, как Netflix увеличивает тарифы для своих подписчиков, и кроме того экономит на переводе контента, что в свою очередь приводит к ухудшению качества", - заявляет ассоциация.

Использование постредактирования, как подчеркивает ATRAE ABC, "приносит пользу только посредникам, которые удерживают более высокий процент от того, что платят дистрибьюторы, но это вредит всем остальным ссылкам: переводчики считают свою профессию ненадежной (также обучая программы, которые впоследствии заменят их во многих других проектах), пользователи получают неудобные переводы, которые мешают им должным образом наслаждаться видеопродукцией, создатели видят, как их сериалы, фильмы или документальные фильмы не доходят до публики в других странах, а платформы страдают от потери репутации и клиентов что приводит к экономическим потерям.

В заявлении, распространенном через социальные сети, ассоциация переводчиков просит платформы пересмотреть свои контракты с поставщиками, чтобы положить конец постредактированному машинному переводу и полагаться на человеческий талант, "что является прекрасным, обширным и единственным способом, когда продукция достигает зрителей с качеством, которого они заслуживают."

Одна из газет связалась с Netflix в Испании, чтобы узнать ее мнение по жалобе ATRAE, но североамериканская компания предпочла не делать никаких заявлений по этому поводу.

Ниже мы воспроизводим полное содержание заявления ATRAE:

"С некоторым изумлением и удивлением мы получили новость о том, что "Игра в кальмара", сериал, который в течение нескольких недель занимал первое место в самых просматриваемых произведениях Netflix и о котором были написаны сотни статей, ссылаясь на его качество, был снабжен субтитрами с постредактированным автоматическим переводом.

Как переводчики, мы не понимаем, как вы можете оставить не только эту, но и любую работу в руках алгоритма перевода, который дает плохие результаты, которые впоследствии должны быть исправлены профессионалом за смехотворную плату.

Очевидно, это еще один гвоздь, забитый в гроб сектора, который не только страдает от посредников, которым остается огромная доля от того, что платят дистрибьюторы, но и от делегирования основной части работы машине, а затем передавать (плохой) результат человеку, чтобы он исправил ошибки машины и, конечно, по значительно более низкой цене.

Эта новость пришла к нам одновременно с тем, что мы видим, как Netflix увеличивает квоты для своих подписчиков, что делает для нас ситуацию еще более невыносимой, ведь они также экономят на переводе видеопродукции, ухудшая качество контента для клиентов.

В ATRAE мы призываем платформы поговорить со своими поставщиками, чтобы прекратить использование постредактированного машинного перевода и довериться человеческому таланту переводчиков, который является большим, многочисленным и единственным способом, с помощью которого продукция Netflix (или любого дистрибьютора) достигает зрителей с тем качеством, которое они заслуживают.

Несоблюдение этого ведет только к плохим результатам, которые неизбежно приведут к потере репутации, клиентов и денег для дистрибьюторов, плохому обслуживанию пользователей и еще большей ненадежности сектора. Хлеб (твердый и черствый) сегодня, это голод завтра.

Мы призываем клиентов заявить о своей неудовлетворенности качеством перевода контента, за который они неукоснительно платят ежемесячно, как публично (в сетях и т. д.), так и с помощью опции "Сообщить о проблеме", которую можно найти на вкладка "Действия при просмотре" вашего профиля Netflix.

Искренне ваши,
Дирекция ATRAE



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #субтитры #контент #каталог #компьютер #сериал #компания #тариф #Netflix


Что обозначают имена героев «Голодных игр» в переводе? 8716

Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Игра в кальмара" в реальной жизни 403

Итальянская компания воссоздает "Игру в кальмара" в реальной жизни с одной лишь разницей: здесь никто не умирает.


Англичанин снял фильм по мотивам «Войны и мира» 925

Сценаристом чаще всего экранизируемого романа Льва Толстого стал английский драматург Эндрю Дэвис, прежде работавший над фильмом «Дневник Бриджит Джонс» и успешными сериалами «Карточный домик» и «Эмма».




«Деревянный каталог» в подвалах 1043

С весны этого года стали появляться сообщения о ликвидации уникального читательского каталога. Ранее в Интернете было выложено видео, на котором сотрудники Российской государственной библиотеки выбрасывали карточки каталога.


Наталия Орейро сделала себе тату-шпаргалку на русском языке 2466

Так уругвайская актриса и певица приготовилась к туру по городам России.


Худший перевод фраз из компьютерных игр 1746

Видеоигры, как и все остальное, часто страдают от переводческих ошибок. Тем более, что большинство подобных переводов сделано в Японии и других азиатских странах, где, судя по многочисленным примерам, работа переводчиков оставляет желать лучшего. Либо у компаний по производству видеоигр нет времени на то, чтобы перепроверить выполненные переводы, или же таким образом они привлекают внимание к своей продукции.


Создатели сериала "Игра престолов" выпустят учебник дотракийского языка 1789

Американский телеканал HBO совместно с издательством Living Language работают над официальным учебником дотракийского языка. Искусственный дотракийский язык был специально разработан для сериала "Игра престолов".


В Мексике впервые состоялась премьера теленовеллы на языке майя 1421

В музее антропологии Мехико состоялась премьера теленовеллы Baktún (Бактун).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:



Компания Mobile Technologies представила первую в мире систему перевода лекций в режиме реального времени



Популярность онлайн-переводчиков в Китае растет - отчет




Британские спектакли российский зритель увидит в кино




В Ташкенте покажут фильмы на английском



"Яндекс" перевели на турецкий язык


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Письменные переводы в области метеорологии и климатологии
Услуги профессиональных переводчиков в области метеорологии, климатологии, экологии и смежных дисциплин. Глоссарии метеорологических терминов.



Глоссарий по управлению проектами
Глоссарий по управлению проектами



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru