|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Когда требуется оформление библиографического списка по ГОСТу? |
|
|
Услуга оформления библиографического списка требуется при написании научных работ, диссертаций, публикаций и исследований.
Чаще всего заказчиками услуги являются студенты и учителя. Научные сотрудники и кандидаты наук сами с этим справляются.
Услуга по оформлению библиографического списка по ГОСТу складывается из проверки источников информации (учебники, методички, научные журналы и т.д.), уточнения названий работ, имен авторов, дат, а также дизайна страниц, которая включает в себя расстановку источников в алфавитном порядке, определенные настройки абзацев (шрифт, кегль, интервалы).
В день можно упорядочить и проверить до четырех стандартных страниц списка, в зависимости от его сложности.
Подробнее об услуге на нашем сайте.
Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. |
Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка. |
Отношения между Россией и странами развитого мира драматически ухудшились, что зеркально отразилось на спросе переводческих услуг. Услуги переводов являются своего рода показателем международной деловой активности и в данный момент мы, как переводчики, четко видим разворот бизнеса на те страны, которые названы "дружественными". |
Фактчекинг (англ. fact-checking – проверка достоверности сведений) - проверка данных в тексте для установления их достоверности. |
Рукописи должны быть представлены онлайн и загружены на сайте. Подающий автор несет ответственность за рукопись в процессе подачи и рецензирования. Автор, подавший заявку, должен убедиться, что все подходящие соавторы включены в список авторов и что все они прочитали и одобрили представленную версию рукописи. |
Для создания глоссария терминов использована европейская система нормативной документации в строительстве. Объем словаря около 500 терминов с определениями. |
Хороший текст должен быть понятным, ярким, легким для прочтения, не вызывать негативных ассоциаций. Такой "правильный" текст получается в результате профильного редактирования текста. |
В XX веке многие писатели и просто энтузиасты придумывали свои собственные знаки препинания. Некоторые из них применялись наряду с привычными знаками пунктуации.
|
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual
", Технический перевод метки перевода: декларация, , эксплуатация.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 31% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|