Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Редактирование документов в MadCap Flare

MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах.

Philipp Konnov
28 Октября, 2021

MadCap Flare

Также как и в Adobe FrameMaker, ключевой концепцией MadCap Flare является разработка и редактирование контента на основе тем. Сначала создается оформление тема (шаблон) инструкции, а потом техническим писателем создается контент. В России имеет меньшую популярность, чем Adobe FrameMaker. Переводы в этом редакторе встречается крайне редко.

MadCap Flare позволяет создавать контент, редактировать его и публиковать во множестве форматов: HTML5, PDF, Word, XHTML, EPUB, DITA с возможностями визуального XML-редактора с возможностью "что видишь, то и получаешь" (WYSIWYG, "what-you-see-is-what-you-get") без необходимости просматривать исходный XML-код.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #MadCap Flare #XML #FrameMaker #PDF #WYSIWYG #публиковать #формат #редактирование #шаблон #контент #редактор #MadCap


Английские слова, заимствованные из других языков 11893

Язык рассказывает нам, кем мы были: от тех, с кем мы взаимодействовали, от наших тенденций к изменениям, до того, как мы характеризуем самих себя.


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Контрольный список локализации мобильного приложения 864

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Разверстка макета PDF 1227

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.




Формат для локализации приложений XLIFF 1765

XLIFF (от английского XML Localization Interchange File Format) - формат для локализации приложений через экспорт-перевод-импорт ресурсный файлов через XML-файл.


"Инженерный стиль" оформления документов 1239

Знакомим редакторов и верстальщиков со стилем форматирования исследовательских документов Института Инженеров-Электриков и Электронщиков - Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE).


Вундеркинд, мечтающий о крыльях как у феи 1684

Москвичка Алиса Теплякова, сдавшая ЕГЭ в восемь лет, собирается окончить МГУ раньше положенного срока.


بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية 2537

يختلف التخطيط باللغة العربية عن تخطيط اللغة الروسية بسبب عدد من الميزات التي لا تميز لغتنا وتعتبر غريبة عنا.


На Украине будут лишать лицензий радиостанции без песен на украинском языке 1801

На Украине радиостанции, которые не включают в эфир песни на украинском языке, могут начать лишать лицензий. Соответствующее заявление сделал на своей страничке в Twitter министр культуры Вячеслава Кириленко.


Перевод чертежей 1621

В последнее время в нашем бюро участились заказы на перевод чертежей, как от постоянных клиентов, так и от новых. Для понимания результата, который стоит ожидать от подобного запроса, нужно разобраться, в первую очередь, в форматах, в которых выполняется профессиональный перевод чертежей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Описание продукции / Product Description", Упаковка и тара

метки перевода: маркетинг, производитель, каталог, мебельный.

Переводы в работе: 110
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи




История переводов: Туризм по глухим деревням




Для перевода древних рукописей в цифровой формат Ватиканская библиотека применяет технологии NASA



Қазақ Уикипедиясы 100 мың мақалалық межеден өтті


Переводчики предпочитают «ВКонтакте» и Facebook


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы в нанотехнологической отрасли
Услуги профессиональных переводчиков технических текстов. Стоимость перевода. Особенностью нанотехнологий является их междисциплинарный характер - они объединяют физику, химию, биологию и другие научные дисциплины.



Словарь яхтенных терминов
Словарь яхтенных терминов



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru