Источник: https://www.lavanguardia.com/tecnologia/20190601/462559134761/traductores-interpretes-victimas-inteligencia-artificial-google-translate.html
Со времен Вавилонской башни люди мечтают об устранении всех языковых барьеров на планете. Эта мечта исполнилась пока что в научной фантастике. От универсального переводчика саги "Star Trek" до Babelfish, маленькой желтой рыбки, которая проскальзывает в ухо для выполнения синхронного перевода, представленная Дугласом Адамсом в "Автостопом по Галактике".
В этой области, как и во многих других, реальность быстро приближается к воображению. Существуют десятки программ автоматического перевода, но самой известной и наиболее широко используемой, несомненно, является Google Translate, который существует уже более десяти лет и имеет 500 миллионов пользователей, 103 доступных языка и 100 миллиардов слов, переводимых в день.
Однако переводить - это как заниматься любовью. Здесь есть механическая и поэтическая стороны. Алгоритмы автоматических переводчиков до сих пор могли воспроизводить механический и технический аспект, но они довольно слабы, когда речь идет об эмоциональной стороне. По этой причине работа Google Translate в течение многих лет была синонимом грубых переводов, часто бесполезных.
Как вспоминает Сабрина Сиер, переводчик с двадцатилетним стажем, "в начале 2000-х машинный перевод был чем-то эзотерическим, иногда поэтическим, а не рабочим инструментом. Я никогда не рассматривал его как конкурента, и только пару лет назад я стала рассматривать его как возможное подспорье".
Фактически, в конце 2016 года служба онлайн-перевода Google перешла с традиционной системы на основе фраз, в соответствии с которой программное обеспечение разделяло период поиска по наилучшему соответствию словарным терминам, на новый метод под названием Google Neural Machine Translation (GMNT) , основанный на искусственном интеллекте и способный уменьшить количество ошибок, допущенных в предыдущем алгоритме, до 80 процентов.
В следующей части статьи мы продолжим эту интересную тему.