Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ошибка перевода в Севилье, ставшая вирусной: "собрания безжизненных людей запрещены".

Ошибка в переводе заявления из Xunta de Galicia стала вирусной. Как сообщает издание, "в муниципалитете Оренсе запрещены собрания безжизненных людей в любом помещении". Ошибка перевода, которую в Севилье уже знают все.

Vitaliy Voynolovych
19 Октября, 2021

los muertos vivos


Оренсе стал знаметит своими ограничениями, применяемыми Министерством здравоохранения в городе, и благодаря ошибке в переводе на испанский язык с галицкого языка (на котором говорят в Севилье) заявления из Xunta de Galicia. Согласно заявлению, одной из мер, вступивших в силу в эту субботу, стал запрет на собрания людей, которые не живут вместе, как в общественных, так и в частных местах.
Однако при переводе на испанский вы можете прочитать еще одну "меру", благодаря которой это постановление стало актуальной темой, пробудившей изобретательность многих пользователей Интернета. "В муниципалитете Оренсе запрещены собрания безжизненных людей в любом месте".

Севилья анализирует эту ошибку перевода и пытается дать логическое объяснение тому, к чему может относиться это новое правило, размышляя о "людях, у которых нет жизни". "Я сидел на диете всю свою жизнь, я ел овощи столько, сколько себя помню. Я не ем то, что хочу, я не пью то, что хочу ... Это не жизнь! Может, я не могу тусоваться с людьми, потому что я безжизненный человек ", - сказал один житель Севильи.

Также анализируются последствия, которые может иметь эта мера, если, как шутят в социальных сетях, она была направлена против зомби. "Мы представляем себе, как в День живых мертвецов кладбище полно зомби, и муниципальная полиция штрафует их за то, что они не носят маски, не соблюдают безопасное расстояние и за собрание более шести человек", - говорит газета "Эль Севилья".

Источник: https://www.lasexta.com/programas/arusitys/el-sevilla/el-sevilla-y-el-error-de-traduccion-que-ha-hecho-viral-a-ourense-prohibidas-las-reuniones-de-personas-sin-vida_202010055f7b050b179587000178fe51.html


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #полиция #испанский язык #Севилья #зомби #газета #запрет


Relecture par un locuteur natif anglais 6323

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Заимствования в испанском языке 4452

Испанский язык находился в тесном взаимодействии с другими языками. В этой заметке мы расскажем о заимствованных словах в испанском языке.


Поджанры фильмов ужасов: Что такое "слэшер" и чем он отличается от "сплэттера" 12918

Боевик ужасов, комедийный фильм ужасов, слэшер, сплэттер, найденная пленка, праздничный фильм ужасов, кибер-ужасы - всё это поджанры фильмов "ужастиков", которые так любят подростки. Несмотря на отличия, все эти фильмы объединяет одно - они призваны вызвать у зрителей чувство страха, тревоги и неопределённости, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного — так называемый эффект "саспенс". Попробуем разобраться, чем они отличаются.




Книжная ярмарка в Москве 1987

В Москве открылась книжная ярмарка Non/fiction № 17.


На белорусской границе у москвича изъяли газеты на французском языке 100-летней давности 2628

Белорусские пограничники изъяли у гражданина России раритетные экземпляры парижской газеты "Le Miroir", датированные 1912-1913 годами.


Исследователи обнаружили несколько испаноязычных рукописей Сервантеса 2899

Испанские исследователи нашли в архивах Севильи четыре ранее не известных документа, связанных с писателем Мигелем де Сервантесом Сааведрой. Рукописи проливают свет на некоторые новые факты из жизни автора знаменитого "Дон Кихота", а на одном из документов обнаружена подпись испанского автора.


Китай отказывается от англоязычных заимствований 2831

Китайское правительство начало борьбу с иностранными заимствованиями в китайском языке. Речь, в частности, идет о запрете на использование англоязычных терминов и замену их исконно китайскими словами.


Писатель Лукьяненко запретил переводить на украинский язык свои книги 2531

Писатель-фантаст Сергей Лукьяненко запретил переводить на украинский язык свои книги. Об этом он сообщил в своем блоге в сервисе "Живой журнал".


Футбольный клуб "Ливерпуль" составил свой словарь запрещенных слов 2448

Английский футбольный клуб "Ливерпуль" составил словарь терминов, которые нежелательно употреблять на домашнем стадионе "Энфилд".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы / Marketing materials", Маркетинг и реклама

метки перевода: мировой, социальный, экономика.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Ошибка японского переводчика улучшила рост акций Sony



„Kreuzworträtselfähige“ Wörter und Übersetzung: welche Wörter trifft man am häufigsten in Kreuzworträtseln



В Сочи появятся телефоны-переводчики




Оксфордский словарь изменил определение слова "байкер"




В Бельгии наркокурьер избежал наказания из-за трудностей перевода




Мэра турецкого города Сура в 74-ый раз обвинили в неправильном использовании языков




Британцев протестировали на знание русской литературы и культуры



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуга экспорта контента сайта WordPress для перевода и локализации
Стоимость услуги экспорта содержимого сайта WordPress в бюро переводов Фларус.



Глоссарий по ботанике
Глоссарий по ботанике



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru